Duma i uprzedzenie
- Kategoria:
- klasyka
- Seria:
- Angielski ogród
- Tytuł oryginału:
- Pride and Prejudice
- Wydawnictwo:
- Świat Książki
- Data wydania:
- 2014-04-30
- Data 1. wyd. pol.:
- 2014-04-30
- Liczba stron:
- 368
- Czas czytania
- 6 godz. 8 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788379434527
- Tłumacz:
- Anna Przedpełska-Trzeciakowska
- Tagi:
- Anna Przedpełska-Trzeciakowska
- Inne
Najgłośniejsza powieść Jane Austen, na podstawie której zrealizowano równie głośny film. Nawiązuje do niej Helen Fielding w bestsellerowym Dzienniku Bridget Jones. Niepozbawiona ironii i humoru kostiumowa opowieść o zamążpójściu.
Rzecz dzieje się na angielskiej prowincji na przełomie XVIII i XIX wieku. Niezbyt zamożni państwo Bennetowie mają nie lada kłopot – nadeszła pora, by wydać za mąż ich pięć dorosłych córek. Sęk w tym, że niełatwo jest znaleźć odpowiedniego męża na prowincji. Pojawia się jednak iskierka nadziei, bo oto posiadłość po sąsiedzku postanawia dzierżawić pewien młody człowiek, przystojny i bogaty...
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Oficjalne recenzje
Angielska herbatka z książką
Pierwsze zdanie książki jest jak otwarcie drzwi do innego świata (czasem nawet wszechświata). W przypadku dobrych książek to także doskonała zapowiedź tego, o czym będzie cała powieść – czasu, nastroju, bohaterów, wreszcie stylu i gatunku dzieła. Wiedzą o tym doskonale zdeklarowani Koneserzy Pierwszych Zdań (KPZ), do których ma zaszczyt należeć także pisząca te słowa. Jedno z moich ulubionych pierwszych zdań brzmi jak następuje: Jest prawdą powszechnie znaną, że samotnemu a bogatemu mężczyźnie brak do szczęścia tylko żony1. A może początek brzmi jednak tak: Powszechnie znana prawda głosi, że majętny kawaler potrzebuje do szczęścia tylko żony2? Cóż jednak stoi na przeszkodzie, by pierwsze zdanie tej książki brzmiało jak niżej: Powszechnie uważa się, że samotny a zamożny mężczyzna potrzebuje do pełni szczęścia jedynie żony3? Nie ulega natomiast żadnej wątpliwości, że oryginalne pierwsze zdanie powieści „Duma i uprzedzenie” skreślone (lecz nie przekreślone) ręką Jane Austen jest takie: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife4. Przynosi ono bez wątpienia kilka istotnych informacji: powieść rozgrywa się w przeszłości (styl), dotyczyć będzie miłości, zalotów i małżeństwa, a akcja obejmie środowisko osób zamożnych i ustosunkowanych. A to wszystko wyczytać możemy z jednego niezbyt długiego (w porównaniu np. z początkiem „Stu lat samotności” G.G. Marqueza) zdania.
Anglosasi mają łatwiej – pierwsze, tysięczne czy ostatnie zdanie „Dumy i uprzedzenia” przeczytają takie, jakie zapisała autorka (przynajmniej w ostatecznej wersji powieści). Miłośnicy tej książki mogą się też pokusić o odszukanie i przeczytanie rękopisów czy pierwszych wersji jej powieści. W przypadku czytelników polskich, zwłaszcza tych nie władających językiem angielskim, a czytających polskie tłumaczenia powieści, sprawa jest bardziej skomplikowana. Otwiera się tu dyskusyjna kwestia przekładu tekstu literackiego na inny język – niektórzy twierdzą, że jest to niemożliwe, inni wyróżniają dwie opcje: tłumaczenie możliwie wierne oryginałowi bądź tłumaczenie bliższe kulturze, w której żyje czytelnik, z akcentem nie tyle na wierność, co piękno i walory estetyczne. Pomijając tu te skądinąd pasjonujące kwestie, pomyślmy o czym innym – o wyborze ulubionego wydania powieści.
Czytelnik władający językiem Jane Austen ma do wyboru w największej księgarni internetowej co najmniej kilkanaście wydań książki – w miękkiej i twardej okładce lub w wersji elektronicznej, a także w formie audiobooka. Można wziąć w swe dłonie pojedynczy tom lub tomisko z kompletnym wydaniem dzieł wszystkich Jane Austen. Wybiera się nie tylko formę wydania, ale także szatę graficzną: od tych z klasyczną okładką z reprodukcją obrazu z epoki, przez bardziej współczesną okładkę ze zdjęciem czy grafiką, po wydania ilustrowane czy nawet wyraźnie skierowane do młodszych, nastoletnich czytelników z odpowiednią okładką a nawet ilustracjami, aż do mangi włącznie. Również tekst może podlegać pewnym zmianom: od oryginalnego, przez uproszczony (dla młodych czytelników), po wydanie z rozbudowanym komentarzem (annotated edition).
Polski czytelnik staje przed zupełnie innym wyborem: ma do dyspozycji trzy różne tłumaczenia książki – niewiele, jeśli pomyślimy np. o innym słynnym wiktoriańskim dziele – „Przygodach Alicji w Krainie Czarów” – i jej jedenastu przekładach polskich (co ciekawe - książki wydanej później, w 1865 roku, podczas gdy „Duma i uprzedzenie” została opublikowana już w 1813 roku). Różne tłumaczenia stwarzają możliwość dopasowania odpowiedniej wersji książki do upodobań czytelnika/-czki lub stanowić mogą pewnego rodzaju grę losową, bowiem większość czytelników nie jest świadoma istnienia różnych przekładów tego samego tytułu. Nawet jednak wtedy – bez świadomego wyboru – tłumaczenie może odegrać ogromną rolę – zachwycić lub skutecznie zniechęcić (vide kwestia polskich tłumaczeń dzieł Shakespeare’a) do lektury samej książki lub innych dzieł autora.
Nowe wydanie „Dumy i uprzedzenia”, wydane w serii „Angielski ogród” (w tej samej serii ukazały się także inna powieść Austen i „Panie z Cranford” E. Gaskell), w przepięknej, elegancko oszczędnej i bardzo angielskiej okładce, przypomina najstarsze i najbardziej znane tłumaczenie powieści autorstwa Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej, które swoją premierę miało w 1957 roku i pozostawało jedynym dostępnym dla czytelników polskich do roku 2005, kiedy to pojawiły się przekłady Magdaleny Gawlik-Małkowskiej i Katarzyny Surówki. Znów możemy się zanurzyć w znany naszym mamom, ciociom i babciom tekst klasycznej wiktoriańskiej powieści o pani i panu Bennet, ich pięciu niezamożnych i niezamężnych córkach, szukających mężów, przystojnym pani Bingleyu i wyniosłym panu Darcym oraz w całej tej wyśmienicie opisanej atmosferze życia średnich i wyższych sfer za czasów panowania królowej Wiktorii. A wszystko to okraszone bardziej czy mniej inteligentnymi dialogami (w zależności od rozmawiających postaci), smakowitymi detalami z epoki oraz subtelnym i eleganckim humorem. Do całkowitego wczucia się w atmosferę przyda się na pewno dobra herbata w pięknej filiżance, najlepiej w dobrze komponujące się z okładką książki różyczki oraz jakieś angielskie ciasteczka – pomarańczowe lub muffinki. Smacznej i stylowej lektury!
Jowita Marzec
1 Jane Austen, Duma i uprzedzenie, przeł. Anna Przedpełska-Trzeciakowska, Świat Książki, Warszawa 2014, s. 5.
2 Jane Austen, Duma i uprzedzenie, przeł. Magdalena Gawlik-Makowska, Prószyński i S-ka, Warszawa 2006,s. 5.
3 Jane Austen, Duma i uprzedzenie, tł. Katarzyna Surówka, Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków 2009, s. 5.
4 Jane Austen, Pride and Prejudice, Penguin Books, London 1994, s. 5.
Oceny
Książka na półkach
- 38 350
- 15 858
- 9 776
- 4 899
- 797
- 513
- 469
- 186
- 151
- 142
Opinia
Przygodę z "Dumą i uprzedzeniem" zaczęłam dość niefortunnie, od filmowej wersji z Keirą Knightley, za którą to niezbyt przepadam. Książka więc leżała i czekała na odpowiedni moment, a ten przyszedł kilka tygodni temu (aż wstyd się przyznać, ale po dwunastu latach od jej otrzymania). I stał się cud – powieść oczarowała mnie na tyle, że z marszu obejrzałam serial BBC (bardzo dokładna ekranizacja, czasem chyba aż za bardzo... poza tym dość denerwująca jest wiecznie uśmiechnięta Lizzi) i ekranizację z 2005 roku, właśnie z Keirą (ależ ona jest naturalna i przekonująca w tej roli! Może nawet będę w stanie ją polubić).
Akcja powieści w większości toczy się na prowincji, a główną przyczyną wydarzeń jest pojawienie się w okolicy młodego, zamożnego kawalera. Wszystkie okoliczne matki (a w szczególności pani Bennet) stawiają sobie za punkt honoru zdobycie go dla którejś z córek. Jak się okazuje, kawaler nie przybył sam. I choć pan Bingley jest szczerze oczarowany okolicą i ich ślicznymi mieszkankami, jego towarzysz, pan Darcy czuje się odrobinę wyobcowany. Jest zbyt bogaty i dobrze urodzony, by towarzystwo „biedoty” mogło sprawiać mu przyjemność. A jednak odnajduje tu coś intrygującego...
Nie dziwię się już, że "Duma i uprzedzenie" uznawana jest za najlepszą powieść Jane Austen. Z pozoru zupełnie zwyczajna historia opowiedziana jest w porywający sposób. Autorka świetnie przedstawiła epokę i życie tamtejszych ludzi i, co najważniejsze, wspaniale odmalowała charaktery. Postacie aż wyrywają się ze stron książki, są bardzo zróżnicowane – niekiedy trochę przerysowane, ale chyba każdy z nas zna choć jedną współczesną panią Bennet.
Gorąco polecam każdemu, kto choć na chwilę pragnie oderwać się od codzienności i odnowić w sobie przekonanie, że miłość zwycięża wszystkie przeszkody.
Przygodę z "Dumą i uprzedzeniem" zaczęłam dość niefortunnie, od filmowej wersji z Keirą Knightley, za którą to niezbyt przepadam. Książka więc leżała i czekała na odpowiedni moment, a ten przyszedł kilka tygodni temu (aż wstyd się przyznać, ale po dwunastu latach od jej otrzymania). I stał się cud – powieść oczarowała mnie na tyle, że z marszu obejrzałam serial BBC (bardzo...
więcej Pokaż mimo to