Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Kocham i nienawidzę

Tłumaczenie: Urszula Soja
Wydawnictwo: Miniatura
7,5 (4 ocen i 0 opinii) Zobacz oceny
10
0
9
0
8
2
7
2
6
0
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
978-83-7606-077-4
liczba stron
76
kategoria
poezja
język
polski
dodała
femina-indocta

Katullus był poetą gwałtownej pasji, tak w miłości, jak i w nienawiści. Jednak jego utwory są owocem świadomego i żmudnego wysiłku artystycznego. Ich pozorna prostota i naturalność wynika z doskonałego opanowania warsztatu poetyckiego. Utwory Katullusa zachowały się w rękopisach średniowiecznych w formie zbioru Catulli Yeronen-sis Liber (Księga Katullusa z Werony), który - być może - ułożył...

Katullus był poetą gwałtownej pasji, tak w miłości, jak i w nienawiści. Jednak jego utwory są owocem świadomego i żmudnego wysiłku artystycznego. Ich pozorna prostota i naturalność wynika z doskonałego opanowania warsztatu poetyckiego. Utwory Katullusa zachowały się w rękopisach średniowiecznych w formie zbioru Catulli Yeronen-sis Liber (Księga Katullusa z Werony), który - być może - ułożył sam autor. Zbiór ten składa się z trzech części: pierwsza zawiera utwory (1-60) krótkie i zróżnicowane metrycznie, środkowa część (61-88) obejmuje 18 dłuższych pieśni, ostatnia (89-116) grupuje krótsze wiersze. Od pieśni 65 aż do końca wszystkie utwory napisane są w dystychu elegijnym. Obecne tłumaczenie zawiera wybrane, krótsze pieśni z części pierwszej i ostatniej, gdyż w nich poeta przemawia we własnym imieniu. Użyłam wiersza tonicznego z odpowiadającą w przybliżeniu łacińskiemu oryginałowi ilością zestrojów akcentowych. Przekład jest oparty na wydaniu komentowanym Daniela H. Garrisona The Student's Catullus, University of Oklahoma Press 1995. Na końcu tomiku umieściłam krótkie objaśnienia. Współcześnie na język polski tłumaczyli Katullusa Anna Świderkówna (Katullus, Poezje, Wrocław 2005) i Jacek Wójcicki (Katullus, Poezje, Warszawa 1990). Niektóre wiersze pięknie przełożył Jerzy Ciechanowicz (Rzymska poezja miłosna, Warszawa 1997). Wszystkim autorom przekładów dziękuję za inspiracje. Miły Czytelniku, wkrocz do Rzymu - stolicy świata w I wieku p.n.e. Posłuchaj, co szepcze ukochanej rzymski poeta...

 

pokaż więcej

Brak materiałów.
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
    Obecnie jeszcze nie ma dyskusji powiązanych z tą książką.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (13)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 207
Alex | 2017-07-29
Na półkach: Przeczytane
książek: 0
| 2013-01-29
Na półkach: Przeczytane
książek: 1890
Atana | 2012-08-31
Na półkach: Przeczytane
książek: 201
femina-indocta | 2012-08-28
Przeczytana: 29 sierpnia 2012
książek: 966
Nagzymsie | 2018-04-12
Na półkach: Chcę przeczytać
książek: 4275
arduina | 2018-03-17
Na półkach: Chcę przeczytać
książek: 115
Sylwia | 2017-07-23
Na półkach: Chcę przeczytać
książek: 576
lex_luthor | 2014-10-11
Na półkach: Przeczytane
książek: 129
KlaudiaZ | 2014-03-04
Na półkach: Przeczytane
zobacz kolejne z 3 
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
Inne książki autora
więcej książek tego autora
zgłoś błąd zgłoś błąd