Księga zaginionych opowieści t. I
384 str.
6 godz. 24 min.
- Kategoria:
- fantasy, science fiction
- Cykl:
- Historia Śródziemia (tom 1)
- Tytuł oryginału:
- The Book of Lost Tales
- Wydawnictwo:
- Amber
- Data wydania:
- 1998-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 1998-01-01
- Liczba stron:
- 384
- Czas czytania
- 6 godz. 24 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 8371695780
- Tłumacz:
- Radosław Kot
Księga Zaginionych Opowieści – tytuł zbioru wczesnych opowiadań J. R. R. Tolkiena oraz dwóch pierwszych tomów wydanej przez Christophera Tolkiena wielotomowej Historii Śródziemia, w której prezentuje i analizuje manuskrypty tych opowiadań, będące najwcześniejszymi formami zespołu fikcyjnych mitów, które później stworzyły Silmarillion. Po każdej z Opowieści następują notatki i szczegółowy komentarz autorstwa Christophera Tolkiena.
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Oceny
Książka na półkach
- 1 860
- 935
- 335
- 60
- 57
- 41
- 36
- 35
- 27
- 15
Cytaty
Może dzieci człowiecze kroczą własną ścieżką, są jednak osobliwie ślepe na wszystko, co winno przysparzać im wielkiej radości".
dodaj nowy cytat
Więcej
Opinia
Przekład Radosława Kota to najgorsze tłumaczenie czegokolwiek, jakie w życiu widziałam.
Właśnie za tłumaczenie odjęta połowa gwiazdek (jako zagorzała miłośniczka Tolkiena daję z automatu maksymalną ocenę wszystkiemu, co pozwala choć trochę zbliżyć się do tego świata, a "Księga zaginionych opowieści" jest bardzo cennym źródłem).
Przykłady? "Tulkas wyrżnąwszy [!!!] Melka żelazną rękawicą w zęby"; "nie zdołają wykopać [!!!] Melka z warowni" oraz mój ulubiony "Maidros poprowadził atak na Angband, zakończony rzezią oraz zabiciem jego osoby". Takie kwiatki psują najpiękniejszą opowieść, gwarantowany atak histerycznego śmiechu tam, gdzie powinno być wzniośle albo smutno.
Dlatego wszystkim maniakom Tolkiena polecam czytanie w oryginale, choć nie będzie to łatwe, bo Tolkien w młodości zupełnie nie hamował zapędów do archaizowania.
Edit po dwóch latach:
Zdążyłam poznać to tłumaczenie wzdłuż i wszerz, bo napisałam o nim (i o drugim, Pietrzak-Merty) stustronicową pracę magisterską. Wrażenie się raczej nie poprawiło. Poza wspomnianymi okropnymi błędami stylu, są też błędy merytoryczne, np. przy „yet Idril feared him the more”, czyli „ale Idril bała się go jeszcze bardziej” otrzymujemy „nawet Idril już się go nie bała” (czyli tak jakby na odwrót) i kopiowanie ze Skibniewskiej, żeby było śmieszniej, z innego dzieła – rozdział „Muzyka Ainurów” jest częściowo skopiowany z „Silmarillionu”, mimo że różnica między tekstami źródłowymi jest znaczna. Tłumaczenie Pietrzak-Merty nie jest lepsze. Czekam z utęsknieniem na przekład Frąca, może okaże się prawdą, że do trzech razy sztuka
Przekład Radosława Kota to najgorsze tłumaczenie czegokolwiek, jakie w życiu widziałam.
więcej Pokaż mimo toWłaśnie za tłumaczenie odjęta połowa gwiazdek (jako zagorzała miłośniczka Tolkiena daję z automatu maksymalną ocenę wszystkiemu, co pozwala choć trochę zbliżyć się do tego świata, a "Księga zaginionych opowieści" jest bardzo cennym źródłem).
Przykłady? "Tulkas wyrżnąwszy [!!!] Melka...