rozwiń zwiń

forum Oficjalne Aktualności

Drugi alfabet literacki. Z Irlandii do Libanu

Konrad Wrzesiński
utworzył 19.02.2024 o 14:16

Pierwszy polski przekład wczesnej powieści mistrza, liryczna proza pierwszego japońskiego zdobywcy literackiego Nobla, książka uznawana za jedną z najpiękniejszych współczesnych opowieści o miłości i pierwsze przetłumaczone na polski dzieło „Palestyńczyka z wyboru”.

Zobacz pełną treść

odpowiedzi [21]

Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Sortuj:
miserycardia 25.02.2024 21:11
Czytelniczka

Mój ulubiony cykl artykułów :)
Chętnie rozszerzę Liban o 
B jak Bejrut Druzowie z Belgradu oraz Szarańcza i ptak. Może też L jak Libia -  Tajemnice pustyni W kraju mężczyzn

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
 B jak Bejrut  Druzowie z Belgradu  Szarańcza i ptak  Tajemnice pustyni  W kraju mężczyzn
Fungal 22.02.2024 08:24
Czytelnik

Przez jakiś czas zastanawiałem się nad podstawami fantastyki i tak poprzez literaturę średniowiecfzną i eposach z tamtego czasu znalazłem podstawy stworzenia smoków. Zbadałem także parę mitologii jako, że mity i wierzenia oczywiście wpisywały się w zasób wyobraźni zawartej w fantasy i trochę s-f. Kolejno sprawdzając także naszą mitologię słowiańską szukałem podstaw...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Lis 22.02.2024 08:37
Bibliotekarz

Nad źródłami fantastyki (czy poszczególnymi jej motywami) zastanawiało się wielu, co zaowocowało interesującymi książkami. Dla przykładu  Wampiry i wilkołaki. Źródła, historia, legendy od antyku do współczesności albo  Wampiry . Mamy też...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
 Wampiry i wilkołaki. Źródła, historia, legendy od antyku do współczesności  Wampiry  Pożegnanie z diabłem i czarownicą  Droga do science fiction. Od Gilgamesza do Wellsa  Droga Do Science Fiction. Od Wellsa Do Heinleina  Droga do science fiction. Od Heinleina do dzisiaj  Droga do science fiction. Od dzisiaj do wieczności
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Remigiusz Koziński 21.02.2024 11:35
Redaktor

Książki autorów japońskich, czy chińskich, takich, jak Kawabata, czy Liao Yiwu, (nie jestem pewien, czy także Murakami, dość "zachodni" w stylu) - często są przekładami z angielskiego, nie z oryginału. Tu kłania się jeszcze dyskusja z czasów Barańczaka - przekład a tłumaczenie. Często gubimy znaczenia lub kulturowe konwergencje - nieprzekładalne, ale wytłumaczalne (przypisy...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Katarzyna 21.02.2024 19:39
Czytelnik

Kiedyś przeczytałam, że z przekładem jak z kobietą. Albo wierny i brzydki, albo piękny i niewierny. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Aka 21.02.2024 20:03
Czytelniczka

Znam to ale wydaje mi się, że to obraża kobiety i te brzydkie i te piękne. A z przekładem to czasem kwestia gustu.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Róża_Bzowa 24.02.2024 00:57
Bibliotekarka | Oficjalna recenzentka

@Katarzyna to znaczne uproszczenie. Jeśli zajrzysz np. do tłumaczenia  Grzegorz Wasowski Grzegorz Wasowski, czyli do książki "Perypetie Alicji na Czarytorium" to nie jest ani wierne, ani piękne. Jest zabawne.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Aka 24.02.2024 08:53
Czytelniczka

@Róża_Bzowa  Dzięki za przypomnienie, gdzieś kiedyś słyszałam o tym tłumaczeniu i zapomniałam sprawdzić jak wygląda w czytaniu.  Trzeba by zdefiniować co to znaczy "piękne tłumaczenie" -  czy to znaczy że jest poprawne gramatycznie czy elegancką polszczyzną pisane czy się po prostu łatwo czyta. Dla mnie jeżeli coś jest zabawne i dowcipne to jest piękne, dodam nawet...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Katarzyna k 20.02.2024 17:20
Czytelniczka

Panie @Konradzie -świetny odcinek! Po wszystkie pozycje chętnie sięgnę. Beckett przed Beckettem to mój nr 1. Bardzo lubię jego dramaty, więc z chęcią skonfrontuje z debiutem. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Aguirre 19.02.2024 21:56
Czytelnik

Tradycyjne podziękowania dla naszego ulubionego autora z redakcji LC i najciekawszego cyklu na łamach portalu. Z wymawianiowy autorów czytałem tylko  Czingiza Ajtmatowa, a konkretnie Golgotę, jego opus magnum. Oprócz niej znane mi lektury z krajów od I do L (m.in. ze wspomnianego tu Libanu)...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
 Silva Rerum  Silva Rerum II  Silva Rerum III  Mam na imię Marytė  Litwini nad Morzem Łaptiewów  Litwin w Wilnie  Ciemność i partnerzy  Wileński poker
twujstary8 19.02.2024 21:44
Czytelnik

Muszę przyznać, że nie wiem, co ludzie widzą w Kawabacie. Czytałem Głos góry i nie dałem rady skończyć, dosłownie nic mnie w tej książce nie zainteresowało. Od Mishimy nie mogę się oderwać, a tutaj z dużym przymusem próbowałem w ogóle czytać, czekając aż się rozkręci (nie rozkręciło się)

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Margo 19.02.2024 21:39
Czytelniczka

Z literatury irlandzkiej zdecydowanie godny polecenia jest wspomniany powyżej Robert McLiam Wilson. Ze swojej strony polecam jeszcze Brendan O'Carroll i jego trylogię z Agnes Brown, krótką sagę rodzinną, pełną irlandzkiego humoru.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
NiegdyśNatalia 19.02.2024 19:49
Czytelniczka

Uwielbiam "Alfabet Literacki"! Fantastycznie, że pojawiają się kolejne edycje 🥰

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Sławek 19.02.2024 18:51
Czytelnik

Irlandia, dokładam od siebie:   Robert McLiam Wilson Robert McLiam Wilson  Sebastian Barry Sebastian Barry  Colum McCann Colum McCann

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Kaja 19.02.2024 17:05
Czytelnik

wszystkie książki są tłumaczeniami, ale przy żadnej nie podano autora/autorki przekładu :(

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post