-
ArtykułyCzytasz książki? To na pewno…, czyli najgorsze stereotypy o czytelnikach i czytaniuEwa Cieślik239
-
ArtykułyPodróże, sekrety i refleksje – książki idealne na relaks, czyli majówka z literaturąMarcin Waincetel11
-
ArtykułyPisarze patronami nazw ulic. Polscy pisarze i poeci na początekRemigiusz Koziński41
-
ArtykułyOgromny dom pełen książek wystawiony na sprzedaż w Anglii. Trzeba za niego zapłacić fortunęAnna Sierant17
Eliza Pieciul-Karmińska
- Tłumaczy z: tłumaczka z języka niemieckiego
- Oficjalna strona: przejdź do strony www
- zdjęcie autora
Tłumaczka z języka niemieckiego, językoznawczyni, profesorka nadzwyczajna na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Specjalizuje się w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m. in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim. Jest autorką przekładów z zakresu teologii, historii i filozofii oraz nowego przekładu wszystkich 200 baśni zebranych przez Jakuba i Wilhelma Grimmów w zbiorze Kinder- und Hausmärchen (tytuł polski: Baśnie dla dzieci i dla domu). Przetłumaczyła, opatrzyła przypisami i filologicznym posłowiem “Dziadka do Orzechów i Króla Myszy”, “Tajemnicze dziecko” oraz “Złoty garnek i inne opowiadania” (“Złoty garnek”, “Piaskun”, “Don Juan”) E. T. A. Hoffmanna. Prowadzi profil poświęcony baśniom braci Grimm “Rumpelsztyk”: https://www.facebook.com/rumpelsztykpl/
- 978 przeczytało książki tłumacza
- 1 394 chce przeczytać książki tłumacza