Księga Wiatru
236 str.
3 godz. 56 min.
- Kategoria:
- komiksy
- Tytuł oryginału:
- 柳生秘帖 風の抄
- Wydawnictwo:
- Hanami
- Data wydania:
- 2009-03-20
- Data 1. wyd. pol.:
- 2009-03-20
- Liczba stron:
- 236
- Czas czytania
- 3 godz. 56 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 978-83-60740-21-7
- Tłumacz:
- Radosław Bolałek
- Tagi:
- manga historyczne
Era Meiji – czas wielkich przemian w Japonii. Wyspy ponownie otwierają się na świat, a na ulicach coraz częściej widać panów, którzy kimona zamienili na elegancko skrojone garnitury. Władcą Kraju Kwitnącej Wiśni już nie jest shō gun, ale znów cesarz.
W dzielnicy Akasaka w Tokio spotykają się czterej mężczyźni, by wspominać dawne dni. Gospodarz, niegdyś należący do obozu shō guna, snuje niesamowitą opowieść o dokumentach zwanych "Tajnymi zapiskami Yagyū”. W jego opowieści polityka pełna jest intryg oraz nieczystych zagrywek, a zbrodnia i kradzież to najczęstsze metody zdobywania władzy. Głównym bohaterem wydarzeń staje się jeden z najsłynniejszych japońskich samurajów, mistrz miecza Yagyū Jubee.
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 93
- 33
- 19
- 13
- 11
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
Opinia
Czytanie mango tłumaczonych przez pana Bolałka naprawdę boli, oj, jak boli. Dużo przecinków w, niewłaściwych, miejscach (a czasem zupełny ich brak w miejscach w których być powinny). Sporo literówek. Imię głównego bohatera zapisywane naprzemiennie a to przez Y, a to przez J. Użycie "bynajmniej" w znaczeniu "przynajmniej". I perełka na torcie, wisienka w koronie - na koniec, w posłowiu, tłumacz zapewnia, że w trakcie pracy zawierzył książką naukowym. KsiążkĄ. Ja przepraszam, ale znowu wracamy do kwestii, którą poruszałem już przy okazji "recenzowania" Monstera i Mushishi. Jak się, kurde, nie zna ojczystego języka, to się, kurde, nie powinno brać za tłumaczenia książków! Tylko dobry literat może być dobrym tłumaczem! AAAARGHHHH!!! // A co do samego komiksu - nieudolne tłumaczenie naprawdę odebrało mi całą radość płynącą z lektury. Problemem jest też zastosowana terminologia - całe mnóstwo japońskich słów, które nie mają swoich odpowiedników w języku polskim - co sprawia, że mangę czyta się bardzo, baardzo długo. Powracanie co chwila do przypisów z pierwszy stron jest żmudne i niemożliwie frustrujące. A co najgorsze, czasem - mimo usilnych starań - kontekst i tak pozostaje dla polskiego czytelnika niezrozumiały. Wszystko to sprawiło, że nijak nie potrafiłem się wczuć w opowiadaną przez scenarzystę historię i -co za tym idzie - nie potrafiłem kibicować jego bohaterom. // Ocena dla polskiego wydania komiksu. Wierzę, że oryginał jest sporo lepszy.
Więcej o komiksach piszę na fb.com/polishpopkulture
Czytanie mango tłumaczonych przez pana Bolałka naprawdę boli, oj, jak boli. Dużo przecinków w, niewłaściwych, miejscach (a czasem zupełny ich brak w miejscach w których być powinny). Sporo literówek. Imię głównego bohatera zapisywane naprzemiennie a to przez Y, a to przez J. Użycie "bynajmniej" w znaczeniu "przynajmniej". I perełka na torcie, wisienka w koronie - na koniec,...
więcej Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to