Fredzia Phi-Phi

Tłumaczenie: Monika Adamczyk
Wydawnictwo: Wydawnictwo Lubelskie
7,57 (8581 ocen i 449 opinii) Zobacz oceny
10
1 066
9
1 845
8
1 527
7
2 411
6
747
5
621
4
83
3
171
2
27
1
83
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Winnie-the-Pooh
data wydania
ISBN
8322204302
liczba stron
128
język
polski
dodał
Aga

Próba wiernego przekładu "Winnie-the-Pooh". Wielbiciele "Kubusia Puchatka" nie spotkają tu Krzysia, Kłapouchego, Kangurzycy i Maleństwa. Ich miejsce zajęli Krzysztof Robin, Iijaa, Kanga i Gurek. Jednak największą niespodzianką tłumaczenia Moniki Adamczyk jest oczywiście dziewczęce imię Misia...

 

Brak materiałów.
książek: 505
Gra_ce | 2012-03-27
Na półkach: Przeczytane

Nie rozumiem dlaczego jest to niefortunny przekład? Dlaczego bardziej fortunny miałby być przekład i odbiegający zdaje się od stylu oryginału i udziecinniający książkę Maina?

Warte przeczytania i jak kto chce - porównania (również z oryginałem) choćby dlatego, że jest to podobno jak dotychczas największa "afera" a przez to i dyskusja na temat wartości i celów przekładu. Dowiedziawszy się o tym ściągnęłam sobie z Wielkiego Wesołego (allegro) Antykwariatu pierwsze wydanie z 1986r.

Dobrze, że wielu czytelnikom podobał się przekład Ireny Tuwim - mnie on nie uwiódł nawet w dzieciństwie - mamy o jedną książkę więcej, a ja z przyjemnością przeczytałam coś wierniejszego intencji autora.

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Faza piąta: Ciemność

Ta część cyklu jest zdecydowanie najbardziej intrygująca w porównaniu do pozostałych, z uwagi na ukazanie rzeczywistości poza barierą. Dopiero teraz d...

zgłoś błąd zgłoś błąd