Tragedie. Tom I
- Kategoria:
- utwór dramatyczny (dramat, komedia, tragedia)
- Wydawnictwo:
- Państwowy Instytut Wydawniczy
- Data wydania:
- 2018-10-31
- Data 1. wyd. pol.:
- 2018-10-31
- Liczba stron:
- 346
- Czas czytania
- 5 godz. 46 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788306035179
- Tłumacz:
- Antoni Libera
- Tagi:
- sofokles król edyp edyp w kolonos antygona tragedia klasyka dramat antyczny wielcy pisarze w nowych przekładach
Dwutomowa edycja Tragedii Sofoklesa w nowym przekładzie i opracowaniu Antoniego Libery.
Tom I zawiera cykl tebański, czyli Króla Edypa, Edypa w Kolonos i Antygonę, tom II – cykl trojański, czyli Ajasa, Filokteta i Elektrę oraz nienależące do żadnego cyklu Trachinki – tragedię osnutą wokół mitu Dejaniry i Heraklesa. Wszystkie dramaty poprzedzone są zwięzłymi wstępami i opatrzone przypisami, które wyjaśniają wszelkie kwestie mitologiczne i filologiczne.
Wydanie adresowane jest do szerokich rzesz czytelników i miłośników antyku, a także do ludzi teatru – potencjalnych realizatorów i wykonawców scenicznych.
Od połowy XIX przekładano w Polsce Sofoklesa kilkakrotnie. Większość tłumaczeń wyszła spod pióra filologów klasycznych, uzależnionych od reguł ortodoksji lingwistycznej oraz poetyki, którą cechowały sztuczność, patos i archaizowanie. Skutkowało to brakiem prostoty i bywało niekomunikatywne. Sofokles zaś pisząc dla szerokiej publiczności, i to w większości niepiśmiennej, brzmiał jasno i naturalnie. Był rozumiany powszechnie i bez trudu.
Spolszczenia Antoniego Libery są próbą przywrócenia owej prostoty. W zaproponowanej przez niego formie językowej tragedie Sofoklesa brzmią tak, jakby napisane były dzisiaj.
Oto antyk w szlachetnym kostiumie nowoczesności.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 51
- 34
- 15
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Znana wszystkim, ponadczasowa historia rodu Labdakidów, we wspaniałym tłumaczeniu Antoniego Libery.
Znana wszystkim, ponadczasowa historia rodu Labdakidów, we wspaniałym tłumaczeniu Antoniego Libery.
Pokaż mimo toArystoteles miał rację: "Król Edyp" to najlepszy dramat, a w ciągu kolejnych 2500 lat niewiele utworów mogło stanąć z tym dziełem w szranki.
Nie wiem, czy to zasługa Libery (tłumaczeń Chodkowskiego jeszcze nie czytałem),ale naprawdę trudno się od tych tekstów oderwać i nieustannie coś zapisywałem do swojego zbioru cytatów.
A jak się jeszcze pomyśli, że "Edypa w Kolonos" Sofokles napisał mając prawie 90 lat...
Niesamowita jest ta wirtuozeria słów i głębia myśli, przy tym taka przenikliwość i (co najmniej) realizm postrzegania rzeczywistości - mimo, ze autor żył w tak ducnym kraju ;-)
Arystoteles miał rację: "Król Edyp" to najlepszy dramat, a w ciągu kolejnych 2500 lat niewiele utworów mogło stanąć z tym dziełem w szranki.
więcej Pokaż mimo toNie wiem, czy to zasługa Libery (tłumaczeń Chodkowskiego jeszcze nie czytałem),ale naprawdę trudno się od tych tekstów oderwać i nieustannie coś zapisywałem do swojego zbioru cytatów.
A jak się jeszcze pomyśli, że "Edypa w...
POLECAM!
Prawdziwa sztuka jest zawsze współczesna.
Moje opinie o literaturze, muzyce i filmie są w blogu "Trzy akordy na dwie ręce" oraz w powieści "BUfffO".
POLECAM!
Pokaż mimo toPrawdziwa sztuka jest zawsze współczesna.
Moje opinie o literaturze, muzyce i filmie są w blogu "Trzy akordy na dwie ręce" oraz w powieści "BUfffO".
Komu podobały się tragedie greckie czytane za młodu w szkole niech pierwszy podniesie rękę. No właśnie, pewnie niewielu z was podniosło. Czy było tak przez język, jakim owe książki były napisane? Ja tak miałem. Nie podobał mi się język, którym były te książki napisane - tłumaczenia były straszne w przyswojeniu dla młodzieży. I o ile Króla Edyta i Antygonę znam, a raczej kojarzę, ze szkoły, to o Edypie w Kolonos do tej pory nie słyszałem, może po prostu jestem mało oczytany.
Jeśli też tak miałeś to porzuć swe uprzedzenia i weź to tłumaczenie do rąk. Nie dość, że język użyty w tym przekładzie wydaje się, jest!, przystępny, to każda tragedia poprzedzona jest krótkim wstępem przybliżającym czytelnikom jej tematykę.
W szkole, albo nie kojarzę albo nie było, powiązania miedzy Królem Edypem a Antygoną. Ot, dwie oddzielne tragedie ze starożytności, które trzeba przerobić, bo tak nakazuje program. Wielka szkoda, ze za moich szkolnych czasów nie było tego wydania, ponieważ dzięki wprowadzeniom do każdej z tragedii widzimy chronologie wydarzeń w nich zawartych.
Plusem jest też ukłon tłumacza w stronę czytelników nie do końca zaznajomionych z tajnikami tragedii antycznej i wyjaśnienie czym są te tajemniczo brzmiące Stasimony czy Epejsodiony.
Jeżeli sięgać po jakiś przekład dzieł Sofoklesa, to zdecydowanie po ten:
- przystępny język;
- ładne wydanie;
- wstęp do każdej z tragedii;
- przypisy pozwalające wczuć się w kontekst opisywanych wydarzeń;
Komu podobały się tragedie greckie czytane za młodu w szkole niech pierwszy podniesie rękę. No właśnie, pewnie niewielu z was podniosło. Czy było tak przez język, jakim owe książki były napisane? Ja tak miałem. Nie podobał mi się język, którym były te książki napisane - tłumaczenia były straszne w przyswojeniu dla młodzieży. I o ile Króla Edyta i Antygonę znam, a raczej...
więcej Pokaż mimo toObawiałam się tej książki ze względu na język, z którego została przetłumaczona, jednak zupełnie niesłusznie. "Tragedie" przeczytałam z największą przyjemnością, przede wszystkim właśnie ze względu na język. W końcu Sofokles stał się przyjemny w lekturze, a mimo tego nie traci na swojej wielkości.
Obawiałam się tej książki ze względu na język, z którego została przetłumaczona, jednak zupełnie niesłusznie. "Tragedie" przeczytałam z największą przyjemnością, przede wszystkim właśnie ze względu na język. W końcu Sofokles stał się przyjemny w lekturze, a mimo tego nie traci na swojej wielkości.
Pokaż mimo to