Tragedie. Tom I

Średnia ocen

8,6 8,6 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Mogą Cię zainteresować

Oceny

Średnia ocen
8,6 / 10
20 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE

Sortuj:
avatar
33
1

Na półkach: ,

Znana wszystkim, ponadczasowa historia rodu Labdakidów, we wspaniałym tłumaczeniu Antoniego Libery.

Znana wszystkim, ponadczasowa historia rodu Labdakidów, we wspaniałym tłumaczeniu Antoniego Libery.

Pokaż mimo to

avatar
371
221

Na półkach: ,

Arystoteles miał rację: "Król Edyp" to najlepszy dramat, a w ciągu kolejnych 2500 lat niewiele utworów mogło stanąć z tym dziełem w szranki.
Nie wiem, czy to zasługa Libery (tłumaczeń Chodkowskiego jeszcze nie czytałem),ale naprawdę trudno się od tych tekstów oderwać i nieustannie coś zapisywałem do swojego zbioru cytatów.
A jak się jeszcze pomyśli, że "Edypa w Kolonos" Sofokles napisał mając prawie 90 lat...
Niesamowita jest ta wirtuozeria słów i głębia myśli, przy tym taka przenikliwość i (co najmniej) realizm postrzegania rzeczywistości - mimo, ze autor żył w tak ducnym kraju ;-)

Arystoteles miał rację: "Król Edyp" to najlepszy dramat, a w ciągu kolejnych 2500 lat niewiele utworów mogło stanąć z tym dziełem w szranki.
Nie wiem, czy to zasługa Libery (tłumaczeń Chodkowskiego jeszcze nie czytałem),ale naprawdę trudno się od tych tekstów oderwać i nieustannie coś zapisywałem do swojego zbioru cytatów.
A jak się jeszcze pomyśli, że "Edypa w...

więcej Pokaż mimo to

avatar
860
69

Na półkach:

POLECAM!
Prawdziwa sztuka jest zawsze współczesna.
Moje opinie o literaturze, muzyce i filmie są w blogu "Trzy akordy na dwie ręce" oraz w powieści "BUfffO".

POLECAM!
Prawdziwa sztuka jest zawsze współczesna.
Moje opinie o literaturze, muzyce i filmie są w blogu "Trzy akordy na dwie ręce" oraz w powieści "BUfffO".

Pokaż mimo to

avatar
201
86

Na półkach: , , , ,

Komu podobały się tragedie greckie czytane za młodu w szkole niech pierwszy podniesie rękę. No właśnie, pewnie niewielu z was podniosło. Czy było tak przez język, jakim owe książki były napisane? Ja tak miałem. Nie podobał mi się język, którym były te książki napisane - tłumaczenia były straszne w przyswojeniu dla młodzieży. I o ile Króla Edyta i Antygonę znam, a raczej kojarzę, ze szkoły, to o Edypie w Kolonos do tej pory nie słyszałem, może po prostu jestem mało oczytany.
Jeśli też tak miałeś to porzuć swe uprzedzenia i weź to tłumaczenie do rąk. Nie dość, że język użyty w tym przekładzie wydaje się, jest!, przystępny, to każda tragedia poprzedzona jest krótkim wstępem przybliżającym czytelnikom jej tematykę.
W szkole, albo nie kojarzę albo nie było, powiązania miedzy Królem Edypem a Antygoną. Ot, dwie oddzielne tragedie ze starożytności, które trzeba przerobić, bo tak nakazuje program. Wielka szkoda, ze za moich szkolnych czasów nie było tego wydania, ponieważ dzięki wprowadzeniom do każdej z tragedii widzimy chronologie wydarzeń w nich zawartych.
Plusem jest też ukłon tłumacza w stronę czytelników nie do końca zaznajomionych z tajnikami tragedii antycznej i wyjaśnienie czym są te tajemniczo brzmiące Stasimony czy Epejsodiony.
Jeżeli sięgać po jakiś przekład dzieł Sofoklesa, to zdecydowanie po ten:
- przystępny język;
- ładne wydanie;
- wstęp do każdej z tragedii;
- przypisy pozwalające wczuć się w kontekst opisywanych wydarzeń;

Komu podobały się tragedie greckie czytane za młodu w szkole niech pierwszy podniesie rękę. No właśnie, pewnie niewielu z was podniosło. Czy było tak przez język, jakim owe książki były napisane? Ja tak miałem. Nie podobał mi się język, którym były te książki napisane - tłumaczenia były straszne w przyswojeniu dla młodzieży. I o ile Króla Edyta i Antygonę znam, a raczej...

więcej Pokaż mimo to

avatar
1
1

Na półkach:

Obawiałam się tej książki ze względu na język, z którego została przetłumaczona, jednak zupełnie niesłusznie. "Tragedie" przeczytałam z największą przyjemnością, przede wszystkim właśnie ze względu na język. W końcu Sofokles stał się przyjemny w lekturze, a mimo tego nie traci na swojej wielkości.

Obawiałam się tej książki ze względu na język, z którego została przetłumaczona, jednak zupełnie niesłusznie. "Tragedie" przeczytałam z największą przyjemnością, przede wszystkim właśnie ze względu na język. W końcu Sofokles stał się przyjemny w lekturze, a mimo tego nie traci na swojej wielkości.

Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Chcę przeczytać
    51
  • Przeczytane
    34
  • Posiadam
    15
  • Dramat
    2
  • Teraz czytam
    2
  • 008.01 Literatura Starożytnej Grecji
    1
  • Do Zdobycia
    1
  • Ulubione
    1
  • Na półkę
    1
  • Starożytność
    1

Cytaty

Bądź pierwszy

Dodaj cytat z książki Tragedie. Tom I


Podobne książki

Przeczytaj także