Fredzia Phi Phi

Tłumaczenie: Monika Adamczyk
Wydawnictwo: Wydawnictwo Lubelskie
7,57 (8585 ocen i 449 opinii) Zobacz oceny
10
1 066
9
1 844
8
1 530
7
2 414
6
747
5
621
4
83
3
171
2
27
1
82
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Winnie-the-Pooh
data wydania
ISBN
83-222-0430-2
liczba stron
128
język
polski

Jest to nowy przekład Winnie-the-Pooh, książki znanej w Polsce jako Kubuś Puchatek. Kubuś Puchatek w tłumaczeniu Ireny Tuwim podbił serca kilku pokoleń Czytelników, stał się jednym z ulubionych utworów dla dzieci i do tego stopnia wrósł w naszą świadomość, że niektóre z powiedzonek bohaterów książki weszły do potocznego języka, nie mówiąc już o tym, że Miś patronuje jednej z ulic w Warszawie....

Jest to nowy przekład Winnie-the-Pooh, książki znanej w Polsce jako Kubuś Puchatek. Kubuś Puchatek w tłumaczeniu Ireny Tuwim podbił serca kilku pokoleń Czytelników, stał się jednym z ulubionych utworów dla dzieci i do tego stopnia wrósł w naszą świadomość, że niektóre z powiedzonek bohaterów książki weszły do potocznego języka, nie mówiąc już o tym, że Miś patronuje jednej z ulic w Warszawie. Po cóż więc wprowadzać zamęt nowym przekładem?
Otóż Kubuś Puchatek różni się znacznie od swego angielskiego pierwowzoru. Irena Tuwim, pragnąc przybliżyć polskiemu Czytelnikowi tekst oryginału, dostosowała go do kanonów obowiązujących w polskiej literaturze dziecięcej. Zmieniona została warstwa stylistyczna utworu. W polskim tekście pełno jest spie-szczeń i zdrobnień, które nie występują w oryginale, bohaterowie przemawiają językiem dziecinnym, pewne fragmenty zostały pominięte, inne dopisane, a wiele dwuznaczności uzyskało jednoznaczną interpretację. A przecież Winnie-the-Pooh Milne'a to książka adresowana nie tylko do dzieci, ale również do dorosłych. W sumie Kubusia Puchatka należałoby raczej uznać za adaptację, bardzo zresztą udaną, a nie przekład w pełnym sensie tego słowa.
Fredzia Phi-Phi jest próbą dostarczenia polskiemu Czytelnikowi wiernego przekładu, o ile w ogóle wierny przekład tej książki jest możliwy — roi się w niej bowiem od eksperymentów językowych, gier słów i neologizmów, z których każdy może być tłumaczony na wiele sposobów.

 

źródło opisu: http://www.atenyzs.pl/bibliofil/index.php?option=c...(?)

źródło okładki: Zdjęcie autorskie

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 379
Gabryśka | 2015-08-31
Na półkach: Przeczytane

Kiedy czytałam tą książkę, myślałam, że jakiś inny Autor ją napisał (byłam wtedy w II klasie, więc nie zwracałam na to uwagi). Wystarczyło tłumaczenie innej osoby, by opowieść stała się całkiem inna.

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Totalnie nie nostalgia. Memuar

Komiks trafił w moje ręce zupełnie przypadkowo i jestem zachwycona przeczytałam jednym tchem. Opowieść jest prawdziwa i poruszająca ilustracje ciekaw...

zgłoś błąd zgłoś błąd