Przekład „Lodu” Jacka Dukaja uhonorowany najważniejszą nagrodą literacką w Czechach
Nagroda Magnesia Litera przyznawana jest od 2002 roku, w edycji za rok 2021 jury wyłoniło zwycięzców w 10 kategoriach (dodatkowo na swoich literackich ulubieńców głosowali też czytelnicy). W kategorii Literatury w przekładzie zwyciężył „Lód” Jacka Dukaja, który na język czeski przetłumaczyli Michala Benešova i Michael Alexa. Uroczysta gala wręczenia nagród odbyła się 10 kwietnia.
Magnesia Litera już raz trafiła do autorki przekładu z języka polskiego – w 2016 roku nagrodzono nią Ivetę Mikešovą, która przetłumaczyła „Piaskową górę” Joanny Bator. Warto też dodać, że w tym roku, poza „Lodem” (a właściwie – po czesku – „Ledem”) Jacka Dukaja, nominację w kategorii Literatury w przekładzie otrzymały książki: „Ostatnia podróż Winterberga” Jaroslava Rudiša (tłum. Michaela Škultéty) oraz „Gingerbread” Helen Oyeyemi (tłum. Petr Onufer).
Jak informuje Instytut Książki, który wsparł nagrodzone w tym roku tłumaczenie w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND, Michael Alexa wcześniej – również ze wsparciem tego programu – dokonał przekładów na język czeski także takich utworów jak: „Ślepnąc od świateł” Jakuba Żulczyka (w duecie z Janem Faberem), „Morfina” Szczepana Twardocha, „Lala” Jacka Dehnela, „Powrót” Adama Zagajewskiego, „Tworki” Marka Bieńczyka, „Piosenka o zależnościach i uzależnieniach” Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego.
Z kolei Michala Benešová w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND przetłumaczyła „Izrael już nie frunie” i „Irak. Piekło w raju” Pawła Smoleńskiego, „Toast za przodków” Wojciecha Góreckiego, „Sprawiedliwych zdrajców. Sąsiadów z Wołynia” Witolda Szabłowskiego, „Modlitwę o deszcz” Wojciecha Jagielskiego, „Cwaniary” Sylwii Chutnik, „Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek (czterech prawych i sześciu lewych)” Justyny Bednarek oraz „Króla” Szczepana Twardocha.
O tym, że nagrodę Magnesia Litera otrzyma właśnie przekład „Lodu”, zadecydowało jury w składzie: Helena Březinová, tłumaczka (języki skandynawskie), Tomáš Havel, tłumacz (język francuski), Jana Kitzlerová, tłumaczka (język rosyjski), Ladislav Nagy, tłumacz (język angielski) i Petra Johana Poncarová, tłumaczka (język angielski). W każdej z kategorii wyboru dokonywało inne jury, składające się z ekspertów w danej dziedzinie.
Akcja powieści „Lód” Jacka Dukaja rozgrywa się w alternatywnej rzeczywistości, w której nigdy nie doszło do wybuchu pierwszej wojny światowej, a Królestwo Polskie w roku 1924 pozostaje „zamrożone” nie tylko pod władzą cara, ale również dosłownie – Warszawę pokrywa lód (co stało się na skutek uderzenia meteorytu w środkowej Syberii), jej ulice przemierzają lute, nieziemskie anioły Mrozu, zamrażając prawdę i fałsz. Bohater książki, matematyk Benedykt Gierosławski, zostaje wysłany przez carskie Ministerstwo Zimy do Irkucka, w którym ma odnaleźć swojego ojca, umiejącego podobno porozumiewać się z lutymi.
Powieść „Lód” otrzymała w serwisie lubimyczytać.pl średnią ocen 7,7/10. Jak napisał o niej użytkownik Romeo:
Mój przemarsz przez twórczość Jacka Dukaja osiągnął swój punkt kulminacyjny. „Lód” to słup graniczny w dziele krakowskiego fantasty. Całe swoje doświadczenie pisarskie, wszystkie swoje umiejętności literackie, Jacek Dukaj zawarł w tym monumentalnym arcydziele mówiącym o historii, człowieku i jego relacjach ze zmieniającą się rzeczywistością.
Użytkowniczka Kobieta_książka_wino dodaje natomiast:
Mój absolutny numer 1, jeśli chodzi o fantastykę. To książka monumentalna, dosłownie i w przenośni. Może być trudna w odbiorze, ale jednocześnie niesamowicie pociągająca.
[as]
komentarze [2]
Ja się nie dziwię i bardzo się cieszę, że to arcydzieło zostało docenione za naszymi granicami.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post