Najnowsze artykuły
- Artykuły„Nowa Fantastyka” świętuje. Premiera jubileuszowego 500. numeru magazynuEwa Cieślik4
- ArtykułyMaj 2024: zapowiedzi książkowe. Gorące premiery książek – część 2LubimyCzytać3
- ArtykułyTo do tych pisarek należał ostatni rok. Znamy finalistki Women’s Prize for Fiction 2024Konrad Wrzesiński9
- ArtykułyMaj 2024: zapowiedzi książkowe. Gorące premiery książek – część 1LubimyCzytać14
Popularne wyszukiwania
Polecamy
Magdalena Filak
19
7,6/10
Z wykształcenia anglistka i ekonomistka, z zamiłowania iberystka. Doświadczenie jako nauczyciel języka zdobywała najpierw w Polsce, a następnie przez kilka lat w Madrycie, ucząc w międzynarodowych korporacjach oraz na uniwersytecie. Praca w charakterze lektora posłużyła jej do współtworzenia serii w tłumaczeniach do nauki języków angielskiego oraz hiszpańskiego. Studia ekonomiczne i nauczanie języka biznesowego w różnych branżach wykorzystała, współtworząc serię Angielski w tłumaczeniach. Business. Miłośniczka języka hiszpańskiego i kultury hiszpańskiej. Przez kilka lat spędzonych w Madrycie poznawała tajniki języka hiszpańskiego, którymi dzieli się z czytelnikami serii Hiszpański w tłumaczeniach.
7,6/10średnia ocena książek autora
36 przeczytało książki autora
164 chce przeczytać książki autora
1fan autora
Zostań fanem autoraSprawdź, czy Twoi znajomi też czytają książki autora - dołącz do nas
Książki i czasopisma
- Wszystkie
- Książki
- Czasopisma
Angielski w tłumaczeniach. Phrasal Verbs
Magdalena Filak, Filip Radej
0,0 z ocen
13 czytelników 0 opinii
2020
Hiszpański w tłumaczeniach. Słownictwo cz. 1
Magdalena Filak
8,0 z 2 ocen
13 czytelników 1 opinia
2019
Angielski w tłumaczeniach. Słownictwo. Poziom A1-A2. Część 1
Magdalena Filak
6,5 z 2 ocen
2 czytelników 0 opinii
2019
Angielski w tłumaczeniach. Słownictwo. Poziom B1-B2. Część 2
Magdalena Filak
0,0 z ocen
0 czytelników 0 opinii
2019
Angielski w tłumaczeniach. Gramatyka 6
Magdalena Filak, Filip Radej
0,0 z ocen
8 czytelników 0 opinii
2017
Angielski w tłumaczeniach. Sytuacje
Magdalena Filak, Filip Radej
7,7 z 6 ocen
24 czytelników 1 opinia
2016
Angielski w tłumaczeniach. Gramatyka 4
Magdalena Filak, Filip Radej
7,5 z 2 ocen
14 czytelników 0 opinii
2016
Angielski w tłumaczeniach. Gramatyka 2
Magdalena Filak, Filip Radej
7,3 z 3 ocen
16 czytelników 1 opinia
2016
Angielski w tłumaczeniach. Gramatyka 1
Magdalena Filak, Filip Radej
7,3 z 6 ocen
23 czytelników 1 opinia
2015
Angielski w tłumaczeniach. Business 2
Magdalena Filak, Filip Radej
0,0 z ocen
5 czytelników 0 opinii
2014
Angielski w tłumaczeniach. Business 3
Magdalena Filak, Filip Radej
7,0 z 1 ocen
6 czytelników 0 opinii
2014
Angielski w tłumaczeniach. Gramatyka 5
Magdalena Filak, Filip Radej
7,0 z 1 ocen
11 czytelników 0 opinii
2013
Angielski w tłumaczeniach. Business 1
Magdalena Filak, Filip Radej
8,3 z 3 ocen
11 czytelników 0 opinii
2013
Angielski w tłumaczeniach. Gramatyka 3
Magdalena Filak, Filip Radej
9,3 z 6 ocen
21 czytelników 1 opinia
2013
Najnowsze opinie o książkach autora
Hiszpański w tłumaczeniach. Gramatyka 1 Magdalena Filak
8,7
Polecam osobom na poziomie A2 (min. po ukończeniu nauki A1). By książka była przydatna trzeba już coś umieć, zdecydowanie nie polecam do nauki od zera. Książka stanowi wspaniałe uzupełnienie wiedzy, słownictwa, gramatyki i zwrotów. PISTAS Y CONSEJOS świetnie uzupełniają wiedzę, z kursów / dotychczasowej nauki. Podział na rozdziały/tematy też ma swoje zalety, można w zrobić coś wcześniej np. - jak się przerabia akurat dane zagadnienie na kursie. Podsumowując - polecam!
Angielski w tłumaczeniach. Gramatyka 2 Magdalena Filak
7,3
W porównaniu z poprzednim tomem, jestem mniej zadowolona.
Książka skupia się na gramatyce na poziomie A2, ale było sporo słownictwa i wyrażeń, których nie znałam, a niby powinnam, skoro mam certyfikat Cambridge English na poziomie B1. Faktem jest, że z tyłu książki jest napisane, że są „setki zdań i wyrażeń przydatnych na co dzień”, ale moim zdaniem nie zostały do końca dostosowane do poziomu, szczególnie te, które miały do czynienia z pracą. Np. było coś takiego jak „plakietka z imieniem”, „tektura” (poważnie!),„list polecony”, „wygłosić przemówienie” czy „wypełnianie wszystkich pól/luk w formularzu” (byłam zszokowana gdy to zobaczyłam). Nie było tego bardzo dużo, ale mimo wszystko stanowiło dla mnie dodatkowe utrudnienie w trakcie robienia tłumaczeń, a przetłumaczyłam wszystkie zdania. Jak już miało być słownictwo tego typu, to wygodniej by było, gdyby był jakiś słowniczek nawet z boku zdań, niż żeby na końcu książki był glosariusz do wypełnienia z rozwiązaniem podanym po ćwiczeniu (też był w pierwszym tomie, ale przeważnie był ok).
A tak poza tym, rozdziały ogólnie rzecz biorąc idą tematycznie po kolei. W sensie, gdy np. było „past simple” i „will”, to później w zdaniach te czasy się pojawiały. Tak jak w pierwszej części, tak i tutaj pewne rozdziały znalazły się gdzieś dalej, podczas gdy mogły być bardziej na początku.
W dodatku, brakowała mi możliwość zobaczenia czy można przetłumaczyć zdanie inaczej, w sensie używając innych słów by móc wyrazić to samo, ale może łatwiej.
Jeśli chodzi o lektora, to był wspaniały tak jak w poprzedniej części. Mówi wyraźnie, ma bardzo fajną intonację i przyjemny głos.