-
ArtykułyHłasko, powrót Malcolma, produkcja dla miłośników „Bridgertonów” i nie tylkoAnna Sierant1
-
ArtykułyAkcja recenzencka! Wygraj książkę „Cud w Dolinie Poskoków“ Ante TomiciaLubimyCzytać1
-
Artykuły„Paradoks łosia”: Steve Carell i matematyczny chaos Anttiego TuomainenaSonia Miniewicz2
-
ArtykułyBrak kolorowych autorów na liście. Prestiżowy festiwal w ogniu krytykiKonrad Wrzesiński13
Arkadiusz Romanek
"Specjalizuję się w tłumaczeniach ang>>pl: przekładzie powieści i beletrystyki, pozycji wydawniczych traktujących o samodoskonaleniu, książek z dziedziny marketingu, najnowszych technologii i informatyki, materiałów, które mają trafić do druku, łącząc w tych projektach copyrighting, redakcję tekstu i projektowanie graficzne. Dla przyjemności zajmuję się tekstami z historii, wojskowości i strategii. Chętnie podejmuję wyzwania, tzn. zlecenia takie jak tłumaczenie skryptów gier, treści stron internetowych, plików flash, wszelkich publikacji drukowanych, katalogów oraz materiałów reklamowych. Jestem absolwentem (cóż... trochę wody w Warcie już spłynęło) jednej z najlepszych uczelni humanistycznych w Polsce — Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Studia na wydziale Neofilologii (kierunek: Językoznawstwo i informacja naukowa) ukończyłem w roku akademickim 2000/2001 w prestiżowym gronie 5% najlepszych studentów (i mam na to papier, bo wymagał tego bank! ;). Studia te były hybrydą, łączącą wykształcenie techniczne z lingwistycznym — znajomość sprzętu i urządzeń służących do profesjonalnego zajmowania się informacją: odnajdywania, przetwarzania i prezentacji, oraz języków (w tym języków programowania). Myślę, że taka mieszanka dała w efekcie bardzo ciekawe wyniki. I to właśnie dlatego chętnie łączę teorię przekładu z innymi wyzwaniami o charakterze technicznym. Przez ostatnie dwadzieścia lat z wielką satysfakcją współpracuję z renomowanymi wydawnictwami. Wieloletnia współpraca świadczy o moich umiejętnościach, doświadczeniu i rzetelności. Znajdziesz na tej stronie m.in. długą listę przekładów, książek opracowanych dla krakowskiego SIWZ Znak, Grupy Wydawniczej Helion, czy Bellony. Więcej na ten temat w części „Doświadczenie”."
- 3 870 przeczytało książki tłumacza
- 8 482 chce przeczytać książki tłumacza