rozwiń zwiń

Mały słownik chińsko-angielski dla kochanków

Okładka książki Mały słownik chińsko-angielski dla kochanków
Xiaolu Guo Wydawnictwo: Albatros literatura piękna
326 str. 5 godz. 26 min.
Kategoria:
literatura piękna
Tytuł oryginału:
A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
Wydawnictwo:
Albatros
Data wydania:
2009-01-01
Data 1. wyd. pol.:
2009-01-01
Data 1. wydania:
2007-01-01
Liczba stron:
326
Czas czytania
5 godz. 26 min.
Język:
polski
ISBN:
9788373597723
Tagi:
miłość Chiny wielokulturowość Wielka Brytania
Inne
Średnia ocen

                5,8 5,8 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Okładka książki Granta 138: Journeys William Atkins, Tara Bergin, Emily Berry, Amit Chaudhuri, Rana Dasgupta, Carl De Keyzer, Geoff Dyer, David Flusfeder, Eliza Griswold, Xiaolu Guo, Mohsin Hamid, Lindsey Hilsum, Pico Iyer, Ian Jack, Justin Jin, Zeyar Lynn, Robert Macfarlane, Adam Marek, Andrew McConnell, Hoa Nguyen, Edna O'Brien, Sigrid Rausing, Xan Rice, Safiya Sinclair, Samanth Subramanian, Colin Thubron, Alexis Wright, A Yi, Janine di Giovanni
Ocena 6,0
Granta 138: Jo... William Atkins, Tar...
Okładka książki Urodziłam się dziewczynką Subhadra Belbase, Tim Butcher, Xiaolu Guo, Joanne Harris, Kathy Lette, Deborah Moggach, Marie Phillips, Irvine Welsh
Ocena 5,9
Urodziłam się ... Subhadra Belbase, T...
Okładka książki Krytyka Polityczna nr 29. Chiny blisko Ai Weiwei, Miguel Arana Catania, Giovanni Arrighi, Anna Bikont, Jakub Bożek, Justyna Drath, Maciej Gdula, Xiaolu Guo, Jane Hardy, Konstanty A. Jeleński, Noémi Kiss, Michał Kmiecik, Andrzej Leder, Barbara Liberska, Stanisław Liguziński, Jakub Majmurek, Mao Zedong, Cezary Michalski, Agnieszka Mikrut-Żaczkiewicz, Tomasz Piątek, Lesya Prokopenko, Redakcja pisma Krytyka Polityczna, Mariusz Sieniewicz, Ann Snitow, Igor Stokfiszewski, Michał Sutowski, Joanna Szczęsna, Frederic Tuten, Gianni Vattimo, Wang Hui, Wojciech Worotyński, Yossi Yonah, Michael Yuen, Adina Zemanek, Slavoj Žižek, Guy Zucker
Ocena 7,3
Krytyka Polity... Ai Weiwei, Miguel A...

Mogą Cię zainteresować

Oceny

Średnia ocen
5,8 / 10
244 ocen
Twoja ocena
0 / 10

Opinia

avatar
277
138

Na półkach:

Jeśli książka w wersji angielskiej jest napisana tak jak w polskiej to podziwiam tłumacza za jego trudną i żmudną pracę przy przełożeniu. Łamana angielszczyzna nadaje świetny klimat obcokrajowca przyjeżdżającego do Anglii z niewielką znajomością języka tubylców i uczącego się na bieżąco mówić i pisać w nowym języku. Wydawałoby się, że nie powinno to sprawiać większego problemu przy tłumaczeniu no bo przecież nawet jak się tłumacz pomyli to czytelnik nie wychwyci. Problem polega na tym, że większość wpadek jakie czytamy wynikają z tego, że się palec gdzieś omsknął, nie wyłapało się błędu ortograficznego i tak dalej. Tymczasem w tej książce tłumacz musiał zrozumieć kontekst danego zdania ze słów napisanych w stylu "Kali jeść krowa" i przełożyć to na polski w taki sposób by były zrozumiałe i czytelne dla nas. To musiała być ciężka praca, a dla osoby zwracającej uwagę na błędy ortograficzne czytanie tej powieści czasem było jak tortury (ostrzegam ;)).
Książka pisana jest w formie pamiętnika zaczynającego się słowem- hasłem, jego znaczeniem wyciągniętym ze słownika i dopasowanym do tego krótkim rozdziałem, rzadko przekraczającym jedną czy dwie strony, o perypetiach Z. Dzięki krótkiej formie czyta się tą powieść dość szybko i przyjemnie, pomijając kwestie językowe. Zderzenie kultury wschodu i zachodu zapewne jest oparte na własnych doświadczeniach pisarki i podejrzewam, że przemyślenia Z. są częściowo jej własnymi myślami. Dla mnie jako Europejki fascynujące było przyglądanie się zapatrzeniu Z. w Mao i komunizm, jej spostrzeżenia zarówno na swoją jak i naszą kulturę były ciekawe i zdecydowanie widać jak bardzo się różnimy. Jako osoba wywodząca się z tak kompletnie różnego kręgu kulturowego Z. nie może pojąć europejskich zwyczajów i czuje się samotna w obcym mieście i jeszcze bardziej obcym świecie. Jej myśli dość szybko zaczynają krążyć wokół znalezienia sobie mężczyzny, który oznacza dla niej bezpieczną przystań i kotwicę w obcym kraju. Kiedy go znajduje, dużo starszego, zmęczonego życiem i pozbawionego złudzeń "artystę" błyskawicznie nawiązuje z nim romans. Zresztą z jej nieznajomości naszej kultury wynikają dość kuriozalne i śmieszne sytuacje. To co dla nas jest tematem tabu w Chinach uchodzi za naturalne i normalne; z drugiej strony u nich jest kult grupy, społeczności, a nie jednostki tak jak u nas. Z. jest trochę typem kobiety- bluszcz. Oplata mężczyznę i pomału go dusi swoją obecnością, nieumiejętnością znalezienia swojego hobby czy przestrzeni tylko dla siebie. Nie robi tego świadomie, to nie jest femme fatale. To raczej wychowanie, kraj z którego pochodzi i brak pewności siebie sprawiają, że jest kim jest. Zresztą oburzało mnie jak czytałam jak była traktowana w domu rodzinnym. Momentami ciężko mi się czytało tę książkę bo aż miałam ochotę pacnąć się w czoło i powiedzieć jej "kobieto daj mu żyć, zrób coś dla siebie". Irytowało mnie jej zachowanie, mimo wszystko byłam ciekawa czy uda jej się znaleźć szczęście. Poniekąd to co jej się przydarzyło w Anglii to był proces dojrzewania. Partner Z. uczy ją, albo raczej próbuje, szczególnie pod koniec powieści, samodzielności, uniezależnienia się od niego, rodziców czy społeczeństwa. Sprawia, że ona zaczyna myśleć, widzieć i czuć inaczej niż wpojono jej w kraju rodzinnym. Czy sam wyniósł coś z tego związku? Wbrew pozorom tak, w końcu podejmuje decyzje, które zmieniają także jego życie. Czy ona znalazła szczęście? W pewien sposób na pewno, w inny nie, ale wydaje mi się że to był też element jej przemiany.
Podsumowując książka mi się podobała choć nie jest jakaś wybitna. Ocena końcowa 6/10

Jeśli książka w wersji angielskiej jest napisana tak jak w polskiej to podziwiam tłumacza za jego trudną i żmudną pracę przy przełożeniu. Łamana angielszczyzna nadaje świetny klimat obcokrajowca przyjeżdżającego do Anglii z niewielką znajomością języka tubylców i uczącego się na bieżąco mówić i pisać w nowym języku. Wydawałoby się, że nie powinno to sprawiać większego...

więcej Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Przeczytane
    316
  • Chcę przeczytać
    162
  • Posiadam
    137
  • Ulubione
    10
  • Teraz czytam
    9
  • Chiny
    8
  • Azja
    6
  • 2013
    5
  • Chcę w prezencie
    3
  • Daleki Wschód
    2

Cytaty

Więcej
Xiaolu Guo Mały słownik chińsko-angielski dla kochanków Zobacz więcej
Xiaolu Guo Mały słownik chińsko-angielski dla kochanków Zobacz więcej
Xiaolu Guo Mały słownik chińsko-angielski dla kochanków Zobacz więcej
Więcej

Podobne książki

Przeczytaj także