Heroidy. Listy mitycznych kochanków
- Kategoria:
- poezja
- Wydawnictwo:
- Universitas
- Data wydania:
- 2022-03-11
- Data 1. wyd. pol.:
- 1986-01-01
- Liczba stron:
- 436
- Czas czytania
- 7 godz. 16 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788324266302
- Tłumacz:
- Elżbieta Wesołowska, Monika Miazek-Męczyńska
Heroidy Publiusza Owidiusza Nazona cieszą się dużym zainteresowaniem ze strony badaczy. Dzięki bowiem nagromadzeniu w zbiorze listów napisanych przez nieszczęsne kobiety cierpienia i bólu poeta daje nam paletę uczuć o wysokiej temperaturze, co budzi naszą empatię i zainteresowanie. Poza tym tak skondensowana tematyka kobieca, bardzo szczególna sytuacja nadawczo-odbiorcza oraz silny element intertekstualny pozwalają widzieć te utwory jako bardzo interesujące pod względem komunikacyjnym i przy tym wielowarstwowe w odbiorze zarówno przez czytelnika po prostu lubiącego czytać poezję, jak i tego, który szuka w tekście asocjacji i nawiązań wszelkiego rodzaju, bo w tym Nazon jest prawdziwym mistrzem. Co zresztą najdziwniejsze, żaden ze sposobów lektury nie jest mniej uprawniony niż drugi. Przyszedł więc czas na oddanie tych przejmujących wierszy w poetyckiej formie po polsku. Kierujemy się tu niezachwianą pewnością, że poezję najlepiej oddawać przez poezję.
(fragment z Wyznania tłumaczek)
Prof. dr hab. Elżbieta Wesołowska – filolog klasyczny, badaczka poezji rzymskiej (głównie twórczości Owidiusza),teatru antycznego (dramaty Seneki) oraz recepcji antycznej kultury w literaturze nowożytnej Europy. Tłumaczka Seneki i Owidiusza. Redaktor monografii zespołowych, autorka komentowanych przekładów, monografii naukowych oraz artykułów naukowych. Konsultantka w czasie powstawania filmu Quo vadis? w reżyserii Jerzego Kawalerowicza i autorka wierszy śpiewanych przez Nerona. Redaktor naczelna czasopisma „Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae” w latach 1996–2021.
Dr hab. Monika Miazek-Męczyńska, prof. UAM – filolog klasyczny, literaturoznawczyni, tłumaczka łacińskiej poezji i prozy. W swoich badaniach zajmuje się literaturą łacińską epoki augustowskiej i jej recepcją w kulturze europejskiej, epistolografią łacińską, a także działalnością Towarzystwa Jezusowego w Chinach w XVI–XVII w., utrwaloną w rękopiśmiennych materiałach archiwalnych oraz traktatach naukowych. Autorka i redaktorka książek naukowych oraz popularyzatorskich, propagujących antyk i język łaciński wśród czytelników w każdym wieku.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 90
- 54
- 22
- 6
- 3
- 3
- 3
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Mam mieszane uczucia. Listy miłosne pisane w czasach, gdy prawie że jedynym wyborem kobiet wobec rozczarowania brakiem odwzajemnienia uczucia lub możliwości spełnienia się w romantycznej relacji było samobójstwo. Ewentualnie, jeśli bohaterka miała więcej ikry, to mogła pociągnąć parę osób za sobą, mordując dzieci lub swych krewnych. Za to język (a raczej tłumaczenie) bardzo płynny i sprawiający przyjemność podczas czytania. No i ktoś opatrzył historie zawarte w książce grafikami, które niejednego wujka przyprawiłyby o uśmiech pod wąsem.
No, 5/10 no...
Mam mieszane uczucia. Listy miłosne pisane w czasach, gdy prawie że jedynym wyborem kobiet wobec rozczarowania brakiem odwzajemnienia uczucia lub możliwości spełnienia się w romantycznej relacji było samobójstwo. Ewentualnie, jeśli bohaterka miała więcej ikry, to mogła pociągnąć parę osób za sobą, mordując dzieci lub swych krewnych. Za to język (a raczej tłumaczenie) bardzo...
więcej Pokaż mimo toSubtelna i romantyczna. Niekiedy fragmenty listów są tak wspaniale napisane i tak oddające odczucia nadawcy, że automatycznie wraca się by przeczytać je jeszcze raz. Absolutnie polecam! :)
Subtelna i romantyczna. Niekiedy fragmenty listów są tak wspaniale napisane i tak oddające odczucia nadawcy, że automatycznie wraca się by przeczytać je jeszcze raz. Absolutnie polecam! :)
Pokaż mimo toNa poezję starożytną dawno już brakło mi nastroju. Ale wiele lat temu czytałem ją z przyjemnością.
Na poezję starożytną dawno już brakło mi nastroju. Ale wiele lat temu czytałem ją z przyjemnością.
Pokaż mimo to