Beowulf. Epos walki tyleż średniowiecznej co i współczesnej

Okładka książki Beowulf. Epos walki tyleż średniowiecznej co i współczesnej autora autor nieznany, 9788379980789
Okładka książki Beowulf. Epos walki tyleż średniowiecznej co i współczesnej
autor nieznany Wydawnictwo: Vis-á-Vis/Etiuda klasyka
277 str. 4 godz. 37 min.
Kategoria:
klasyka
Format:
papier
Tytuł oryginału:
Beowulf
Data wydania:
2016-01-01
Data 1. wyd. pol.:
2010-10-15
Liczba stron:
277
Czas czytania
4 godz. 37 min.
Język:
polski
ISBN:
9788379980789
Tłumacz:
Robert Stiller
Średnia ocen

7,4 7,4 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki
Reklama

Kup Beowulf. Epos walki tyleż średniowiecznej co i współczesnej w ulubionej księgarnii

Porównywarka z najlepszymi ofertami księgarń
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl.
Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki.
Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
Ładowanie Szukamy ofert...

Polecane przez redakcję

Oceny książki Beowulf. Epos walki tyleż średniowiecznej co i współczesnej

Średnia ocen
7,4 / 10
82 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE o książce Beowulf. Epos walki tyleż średniowiecznej co i współczesnej

avatar
117
75

Na półkach: ,

Umknęła mi ta lektura niegdyś, bo za czasów chłopięcych jeszcze usłyszałem od kolegi, że próbował i nudne i w takiej to szufladzie mi w głowie ona pozostała. Tymczasem teraz, w sile wieku, wchłonąłem sobie całość wraz ze wszystkimi dodatkami i posłowiami pana Stillera oraz przetłumaczonym esejem Felixa Genzmera i żałowałem, że więcej tego nie ma.

Trochę się ciężko przebić przez samozachwyty pana Stillera i rzucanie inwektywami na lewo i prawo, ale po jakimś czasie to nawet zabawne się zrobiło. Taki widać typ sfrustrowanego geniusza.

Ja, jako ten idiota i imbecyl (czerpiąc z określeń Roberta Stillera) jednak z radością nauczyłem się w końcu czym jest aliteracja i z szeroko otwartymi ustami przyglądałem się babolom, jakie wyszczególnił Stiller w Olszańskiego tłumaczeniu tolkienowskich esejów o Beowulfie. Czytałem przecież te eseje i nic mnie w oczy nie ukłuło! Nie miałem co prawda dostępu do oryginału, nie jestem tłumaczem, ani też moja znajomość języka angielskiego nie jest pewnie wystarczająca, jednak te kwiatki w tłumaczeniu same w sobie są kuriozalne, same w sobie kłują w oczy bezsensem. No i teraz szukam wersji w tłumaczeniu Stillera, ale niestety brak już na półkach, a w obiegu wtórnym drogo.

Umknęła mi ta lektura niegdyś, bo za czasów chłopięcych jeszcze usłyszałem od kolegi, że próbował i nudne i w takiej to szufladzie mi w głowie ona pozostała. Tymczasem teraz, w sile wieku, wchłonąłem sobie całość wraz ze wszystkimi dodatkami i posłowiami pana Stillera oraz przetłumaczonym esejem Felixa Genzmera i żałowałem, że więcej tego nie ma.

Trochę się ciężko przebić...

więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo to

avatar
5
5

Na półkach:

Hwæt!
Pan Stiller to jednak fachowiec był, a za to co udało mu się osiągnąć w tym jakże wyczerpującym wydaniu eposu wybaczyć mu można nawet schizofreniczną doń przedmowę.
Sam przekład, i mówię to z pełną odpowiedzialnością, jest jednym z najlepszych przekładów Beowulfa, nie tylko na język polski, ale przekładów w ogóle, z jakimi miałem styczność. Przełożenie w całości aliterayjnego poematu na język (oraz kulturę) narodu, w którym zabieg ten na dobrą sprawę nigdy się nie przyjął jest bez wątpienia zadaniem karkołomnym. Przez lata, wielu tłumaczy przekładało Beowulfa w całości prozą, rymem, lub dopuszczało się na utworze gwałtów straszliwych, jak na przykład zrobił to irlandzki noblista Seamus Heaney w swoim New Verse Translation.
Pan Stiller, będąc jednak człowiekiem bez wątpienia poważnym i kompetentnym podszedł do sprawy tak jak powinien - tłumacząc całość z zachowaniem wszystkiego tego, co czyni wczesnośredniowieczną poezję germańską tak wyjątkową. Tekst obfituje w poetycko zagadkowe porównania (kenningi) - ekspercko przetłumaczone przez Stillera z języka staroangielskiego. Zachowanie aliteracji zaś, nadaje tekstowi swoisty rytm, który czytelnikom nieobytym z podobną literaturą z początku wydawać się może trudny do złapania, jednak który z czasem wprawić potrafi w na swój sposób hipnotyczny trans podczas czytania lub recytacji.
Nie samym Beowulfem jednak człowiek żyje. Wydanie wydawnictwa Vis-á-Vis/Etiuda (oprócz przedmowy) opatrzone jest również posłowiem na które składa się wyczerpująca kolekcja przypisów tłumaczących linijka po linijce wszystko, czego czytelnik wyposażony w nawet iście gargantuicznych rozmiarów gwóźdź osadzony głęboko w płacie czołowym nie byłby w stanie zrozumieć sam. Oprócz przypisów, wydawnictwo rozpieściło nas skromną kolekcją staroangielskich wierszy, zagadek i elegii, również przetłumaczonych przez Stillera. To właśnie od nich osobiście zalecałbym zacząć lekturę wszystkim tym, którzy nie mieli nigdy wcześniej okazji zanurzyć się w poezji starogermańskiej.
O "Swobodnie uproszczonej i skróconej wersji prozaicznej do łatwego czytania" najmądrzej nie wspominać.
Prawdziwą wisienkę na anglosaskim torcie stanowią jednak eseje. Dokładniej jeden esej Felixa Genzmera, zamieszczony na samym końcu książki, w którym autor rzuca nieco więcej światła na realia powstania Beowulfa. Jest to jednak uczta dla koneserów i akademików. Prawdziwe cuda dzieją się jednak w poprzedzających go esejach samego Stillera, w których Pan Tłumacz dzieli się swoimi spostrzeżeniami na temat tekstu źródłowego, oraz niczym sam Barańczak w swoim "Ocalone w Tłumaczeniu", jedzie po swoich kolegach po fachu po całości i do spodu. Z resztą zasłużenie, niewiele jest bowiem interpretacji Beowulfa równie udanych jak ta Stillera.

Hwæt!
Pan Stiller to jednak fachowiec był, a za to co udało mu się osiągnąć w tym jakże wyczerpującym wydaniu eposu wybaczyć mu można nawet schizofreniczną doń przedmowę.
Sam przekład, i mówię to z pełną odpowiedzialnością, jest jednym z najlepszych przekładów Beowulfa, nie tylko na język polski, ale przekładów w ogóle, z jakimi miałem styczność. Przełożenie w całości...

więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo to

avatar
501
208

Na półkach: , ,

Posiadany przeze mnie "Beowulf" wydawnictwa Vis-á-Vis/Etiuda, został przełożony na język polski przez wybitnego tłumacza Roberta Stillera, można więc być pewnym wysokiej jakości tłumaczenia i jak sam tłumacz przyznaje: jego tłumaczenie jest jak najwierniejsze oryginałowi. Nie mam powodu by mu nie wierzyć. Nie wiedziałem jednak że oprócz samego eposu, w książce znajdą się także krótkie eseje (czasem bardzo pobieżnie związane z "Beowulfem") (prawie wszystkie autorstwa Stillera),które nie zawsze mnie interesowały, pozwoliłem więc je sobie pominąć lub przeczytać fragmentarycznie.
A sam epos? To najstarsze średniowieczne (zachowane) dzieło europejskie tego typu, wcześniej w Europie mieliśmy dzieła Homera i "Eneidę" Wergiliusza. Datowane jest na okolice VI - VII wieku, ale możliwe że pierwotna ustna wersja sięga starożytności. Nie czyta się tego lekko, miło i przyjemnie, co to to nie, trzeba się, hm, przestawić, na pewien ówczesny sposób opowiadania historii, przygotować na to, że to jest opowieść, patrząc z dzisiejszej perspektywy, o bardzo prostej fabule, takiej typowo, że się tak wyrażę, rycerskiej, o rycerzu walczącym z potworami, ale taki właśnie "Beowulf" ma być. Nie do przecenienia jest jego wpływ na kulturę europejską; z nowszych czasów: to tym eposem inspirował się Tolkien a za nim - świadomie lub nie - cała rzesza współczesnych pisarzy fantasy. Bo Beowulf to prekursor typowo rycerskiego bohatera, jest archetypem, z którego wyewoluowały postacie pokroju Aragorna. Czy zalecam czytać? W sumie, długie to to nie jest, a biorąc pod uwagę wpływ na kulturę/literaturę europejską: warto. Na lubimyczytac dałem maksymalną ocenę. Bo jaką inną mogłem dać eposowi napisanemu prawie 1500 lat temu? To epos pięknie napisany, choć niełatwy w czytaniu, ma pewien niepowtarzalny urok, klimat, jak to się mówi, przenosi nas do innych czasów, świata naszego (miejsce akcji to Skandynawia),ale jakże fantastycznego. Arcydzieło.

Posiadany przeze mnie "Beowulf" wydawnictwa Vis-á-Vis/Etiuda, został przełożony na język polski przez wybitnego tłumacza Roberta Stillera, można więc być pewnym wysokiej jakości tłumaczenia i jak sam tłumacz przyznaje: jego tłumaczenie jest jak najwierniejsze oryginałowi. Nie mam powodu by mu nie wierzyć. Nie wiedziałem jednak że oprócz samego eposu, w książce znajdą się...

więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo to

Poznaj innych czytelników

256 użytkowników ma tytuł Beowulf. Epos walki tyleż średniowiecznej co i współczesnej na półkach głównych
  • 132
  • 120
  • 4
75 użytkowników ma tytuł Beowulf. Epos walki tyleż średniowiecznej co i współczesnej na półkach dodatkowych
  • 61
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Tagi i tematy do książki Beowulf. Epos walki tyleż średniowiecznej co i współczesnej

Inne książki autora

autor nieznany
autor nieznany
Książki, których autorów trudno jest ustalić bądź są nieznani, np. w przypadku pism religijnych lub podań ludowych; również książki podpisane Anonim, chyba że osoba taka funkcjonuje również w kontekście innych publikacji pod takim pseudonimem (wtedy funkcjonuje w katalogu autorskim jako osobna pozycja).
Zobacz stronę autora

Czytelnicy tej książki przeczytali również

Cytaty z książki Beowulf. Epos walki tyleż średniowiecznej co i współczesnej

Bądź pierwszy

Dodaj cytat z książki Beowulf. Epos walki tyleż średniowiecznej co i współczesnej