Księgi Pięciu Megilot
Wydawnictwo: Wydawnictwo Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego religia
166 str. 2 godz. 46 min.
- Kategoria:
- religia
- Wydawnictwo:
- Wydawnictwo Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego
- Data wydania:
- 1984-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 1982-01-01
- Liczba stron:
- 166
- Czas czytania
- 2 godz. 46 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 83-00-00438-6
- Tagi:
- religia Biblia poezja
Do zbioru nazwanego Megilot należą biblijne księgi takie jak: Pieśń nad Pieśniami; Księga Ruth; Treny Jeremiaszowe; Eklezjasta i Księga Estery. Te księgi są ułożone razem wg kanonu współczesnych Biblii Hebrajskich i w kolejności umieszczone zaraz po Księdze Hioba. Dzieje się tak dlatego, że te pięć zwojów ma w Judaizmie szczególną pozycje. Czyta się je w ważne święta obrzędowe. Dla przykładu na wiosnę, w czasie święta Paschy, czyta się Pieśń nad Pieśnami jako symbol zaślubin Boga-Oblubieńca z Izraelem-oblubienicą.
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 33
- 30
- 10
- 4
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Księgi biblijne zawarte w powyższym dziele ,w tłumaczeniu Czesława Miłosza,znane są mi bardzo dobrze, czytane były przeze mnie wielokrotnie w różnych wydaniach biblijnych ,od katolickich przez protestanckie a nawet wydane przez Świadków Jehowy,więc nie treść ( choć jest bliska memu sercu) stanowiła zachętę do przeczytania powyższych pięciu ksiąg ,lecz osoba tłumacza,który podjął się tego trudnego dzieła przekładając tekst z języka hebrajskiego na język polski.Megilot( חמש מגילות ) w tradycji Żydowskiej znaczy: "pięć zwojów",zawierających pięć ksiąg czytanych lub śpiewanych okazjonalnie podczas różnych świąt żydowskich ,w zależności od święta wybierano odpowiednią księgę z pośród pięciu zawartych w "Megilot". Tłumaczenie C.Miłosza,czego się zresztą spodziewałem -oczywiście doskonałe,bo jakież by mogło być gdy się zabiera do niego poeta,w dodatku Noblista.Wielkie wrażenie poza oczywiście treścią ksiąg ,zrobiły na mnie przedmowy C.Miłosza (tłumacza) do każdej z ksiąg,w których to przemowach objaśnia z całą precyzją, wszelkie związane z przekładem i napotykane trudności oraz rozterki ciężkich wyborów,których musiał dokonywać przed przyjęciem wersji ostatecznej,uświadomił mi jak ciężką i odpowiedzialną rolą jest rola tłumacza podejmującego się tłumaczenia Biblii: największego,najdonośniejszego,jednego z najstarszych i najliczniej wydawanych dzieł pisanych przez ludzkość.O powadze podejścia Czesława Miłosza do tłumaczenia powyższych fragmentów Biblii ,niech świadczy fakt,że nauczył się języka hebrajskiego po to ,aby jak najwierniej oddać treść,znaczenie i ducha tłumaczonych ksiąg ,nie tłumaczył Biblii dlatego-że znał hebrajski,lecz poznał hebrajski aby tłumaczyć Biblię a to ogromna różnica , dowód i świadectwo przemawiające i świadczące o wielkości Czesława Miłosza.
Polecam oczywiście przeczytanie całej Biblii,źródła i prapoczątku wszelkich form pisanych,natchnienia duchowego dla większości ludzi wierzących ,chociaż i ateiści znajdą z pewnością dla siebie coś, co ich zainteresuje,zainspiruje,może rozjaśni szare strony codzienności a jeśli już nie cała biblia,to przynajmniej "Księgi Pięciu Megilot",książeczka niezbyt obszerna,urzekająca swoją treścią,pokrzepiająca duchowo i przemawiająca do wyobraźni,bez względu na opcje,zapatrywania czy poglądy.Polecam
Księgi biblijne zawarte w powyższym dziele ,w tłumaczeniu Czesława Miłosza,znane są mi bardzo dobrze, czytane były przeze mnie wielokrotnie w różnych wydaniach biblijnych ,od katolickich przez protestanckie a nawet wydane przez Świadków Jehowy,więc nie treść ( choć jest bliska memu sercu) stanowiła zachętę do przeczytania powyższych pięciu ksiąg ,lecz osoba tłumacza,który...
więcej Pokaż mimo toPrzekład Miłosza ksiąg poetyckich jest szczególnie cenny dla każdego chrześcijanina – wszak to nasz, polski, poeta - noblista. Ale dla każdego teologa ściśle trzymającego się „Litery” SŁOWA BOŻEGO ten przekład jest szczególny. Miłosz bowiem wierny jest tekstom oryginalnym i nic nie dodaje aby brzmiało poetycznie w języku polskim. (Tekst oryginalny ma poetycką rytmikę w każdej księdze).
Przekład Miłosza ksiąg poetyckich jest szczególnie cenny dla każdego chrześcijanina – wszak to nasz, polski, poeta - noblista. Ale dla każdego teologa ściśle trzymającego się „Litery” SŁOWA BOŻEGO ten przekład jest szczególny. Miłosz bowiem wierny jest tekstom oryginalnym i nic nie dodaje aby brzmiało poetycznie w języku polskim. (Tekst oryginalny ma poetycką rytmikę w...
więcej Pokaż mimo to