As I crossed a bridge of dreams

Tłumaczenie: Ivan Morris
Wydawnictwo: Penguin Classics
7 (1 ocen i 1 opinia) Zobacz oceny
10
0
9
0
8
0
7
1
6
0
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Sarashina Nikki
data wydania
ISBN
9780140442823
liczba stron
176
słowa kluczowe
literatura japońska, heian,
język
angielski

Born at the height of the Heian period, the pseudonymous Lady Sarashina reveals much about the Japanese literary tradition in this haunting self-portrait. Born in 1008, Lady Sarashina was a lady-in-waiting of Heian-period Japan. Her work stands out for its descriptions of her travels and pilgrimages and is unique in the literature of the period, as well as one of the first in the genre of...

Born at the height of the Heian period, the pseudonymous Lady Sarashina reveals much about the Japanese literary tradition in this haunting self-portrait. Born in 1008, Lady Sarashina was a lady-in-waiting of Heian-period Japan. Her work stands out for its descriptions of her travels and pilgrimages and is unique in the literature of the period, as well as one of the first in the genre of travel writing.

For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.

 

źródło opisu: http://www.penguinrandomhouse.com/books/278779/as-...(?)

źródło okładki: Zdjęcie autorskie

pokaż więcej

Brak materiałów.
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
    Obecnie jeszcze nie ma dyskusji powiązanych z tą książką.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (4)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 1289
Dociekliwy_Kotek | 2017-01-31
Przeczytana: grudzień 2016

Dziennik damy z Sarashina przeczytałam wcześniej w zbiorze pamiętników dam dworu epoki Heian i spodobał mi się tak, że po prostu musiałam znaleźć dla porównania inne (możliwie lepsze) tłumaczenie. Na całe szczęście ten japoński zabytek przetłumaczył niezrównany znawca epoki Heian, Ivan Morris.
Ciekawie było porównać dwa przekłady i wrażenie, jakie robią: szczegóły oczywiście zostają bez zmian, jednak wyłania się z nich zupełnie inna osoba. Niebywale wrażliwa, wycofana i nieśmiała autorka opowieści w przekładzie Morrisa wydaje się bardziej afektowana i - przede wszystkim - jest w niej więcej dewocji, przy czym przekład Morrisa sugeruje, że jest to raczej wynik ciężkiej nudy, a nie realnej duchowej potrzeby.
Duży plus za doskonały, doskonały wstęp: obszerny, wyczerpujący, starannie napisany.

książek: 4165
Eufrozyna | 2017-11-01
Na półkach: Chcę przeczytać
książek: 562
Aya | 2017-04-05
Na półkach: Chcę przeczytać
książek: 418
ZielonyAbazur | 2017-02-02
Na półkach: Chcę przeczytać
Przeczytaj także

Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Zapisując się na newsletter zgadzasz się na otrzymywanie informacji z serwisu Lubimyczytac.pl w tym informacji handlowych, oraz informacji dopasowanych do twoich zainteresowań i preferencji. Twój adres email będziemy przetwarzać w celu kierowania do Ciebie treści marketingowych w formie newslettera. Więcej informacji w Polityce Prywatności.
Cytaty z książki
Inne książki autora
więcej książek tego autora
zgłoś błąd zgłoś błąd