rozwińzwiń

Mowa wiązana

Okładka książki Mowa wiązana Czesław Miłosz
Okładka książki Mowa wiązana
Czesław Miłosz Wydawnictwo: Pojezierze poezja
280 str. 4 godz. 40 min.
Kategoria:
poezja
Wydawnictwo:
Pojezierze
Data wydania:
1989-01-01
Data 1. wyd. pol.:
1986-01-01
Liczba stron:
280
Czas czytania
4 godz. 40 min.
Język:
polski
ISBN:
83-7002-363-0
Tagi:
przekłady wiersze
Średnia ocen

7,6 7,6 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Mogą Cię zainteresować

Oceny

Średnia ocen
7,6 / 10
7 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE

Sortuj:
avatar
289
47

Na półkach:

Mam nie lada problem z tymi wierszami. Miłosza jako poetę uwielbiam. Natomiast Miłosz jako tłumacz poezji zawsze wydaje mi się co najmniej o poziom gorszy. Niekiedy odnoszę wrażenie, że tłumaczy on z angielskiego bez specjalnego zrozumienia, czym bardzo krzywdzi T.S. Eliota, a przede wszystkim Walta Whitmana. Niby nie ma w tych przekładach błędów, ale dziwnym trafem te utwory - które Stanisław Barańczak przekładał na ogół bezbłędnie - brzmią w wykonaniu Miłosza sucho i bardzo sztucznie. Od Barańczaka różni też Miłosza to, że translacje tego pierwszego brzmią niekiedy lepiej od oryginałów, co w przypadku Mowy wiązanej praktycznie się nie zdarza. Rzecz jasna, ważna to pozycja, bowiem przekładów współczesnej poezji anglojęzycznej nigdy za wiele. Dobrze wypadają wiersze Kawafisa, negro spirituals, a rewelacyjnie - fragment Szekspirowskiego Otella. Ogólnie jednak towarzyszy mi lekkie rozczarowanie; może niepotrzebnie, bo można być przecież wielkim poetą i nie być wybitnym tłumaczem.

Mam nie lada problem z tymi wierszami. Miłosza jako poetę uwielbiam. Natomiast Miłosz jako tłumacz poezji zawsze wydaje mi się co najmniej o poziom gorszy. Niekiedy odnoszę wrażenie, że tłumaczy on z angielskiego bez specjalnego zrozumienia, czym bardzo krzywdzi T.S. Eliota, a przede wszystkim Walta Whitmana. Niby nie ma w tych przekładach błędów, ale dziwnym trafem te...

więcej Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Chcę przeczytać
    24
  • Przeczytane
    15
  • Posiadam
    15
  • Teraz czytam
    6
  • Biblioteka domowa
    1
  • Sprzedam
    1
  • Klasyka
    1
  • Zdj. Books
    1
  • Posiadane książki
    1
  • Poezja
    1

Cytaty

Bądź pierwszy

Dodaj cytat z książki Mowa wiązana


Podobne książki

Przeczytaj także