Najnowsze artykuły
- ArtykułyHobbit Bilbo, kot Garfield i inni leniwi bohaterowie – czyli czas na relaksMarcin Waincetel15
- ArtykułyCzytasz książki? To na pewno…, czyli najgorsze stereotypy o czytelnikach i czytaniuEwa Cieślik254
- ArtykułyPodróże, sekrety i refleksje – książki idealne na relaks, czyli majówka z literaturąMarcin Waincetel11
- ArtykułyPisarze patronami nazw ulic. Polscy pisarze i poeci na początekRemigiusz Koziński42
Popularne wyszukiwania
Polecamy
Alena Ježková
2
7,0/10
Pisze książki: historia, baśnie, legendy, podania
Urodzona: 06.10.1966
Czeska dziennikarka i ilutratorka; urodziła się w Pradze, studiowała pedagogikę na Uniwersytecie Karola, otrzymała tytuł doktorski z komunikacji i designu graficznego na Wyższej szkole przemysłowo-rzemieślniczej. Pracowała jako niezależny dziennikarz dla czasopism Práce, Lidové noviny i Respekt , była również zastępcą redaktora tygodnika Reflex. Od roku 2000 w zarządzie różnych agencji medialnych w charakterze specjalisty od PR. Jest autorem stałej ekspozycji Dwór królewski w Prašnej bramie w Pradze i Praskie dzwony w wieży św. Mikołaja na Małej Stranie. Jest również autorką dwuczęściowej publikacji Tichá srdce (Ciche serca) o historii klasztorów w Czechach i na Morawach.http://www.alenajezkova.cz
7,0/10średnia ocena książek autora
1 przeczytało książki autora
1 chce przeczytać książki autora
0fanów autora
Zostań fanem autoraKsiążki i czasopisma
- Wszystkie
- Książki
- Czasopisma
Příběhy z Dalimila: pařižský zlomek latinského překladu
Alena Ježková
7,0 z 1 ocen
1 czytelnik 1 opinia
2006
Najnowsze opinie o książkach autora
Příběhy z Dalimila: pařižský zlomek latinského překladu Alena Ježková
7,0
Mała książeczka, która przedstawia i bardzo ciekawie komentuje ilustracje, jakie znajdują się w fragmentarycznie zachowanej łacińskiej wersji jednej z najstarszych kronik napisanych w języku czeskim, tzw. Kroniki Dalimila. Jej autor jest do dziś nieznany i pisał o wydarzeniach z historii Czech po początek wieku XIV - datuje się ją na ok. 1310 rok - czyli po okres panowania Karola IV. Kilkadziesiąt lat potem (1342/4) sporządzono wersję niemiecką, zaś wersja łacińska, przygotowana prawdopodobnie dla tegoż Karola IV podczas jego wizyty we Włoszech, powstać mogła ok. 1330 roku.
Autorka obok ilustracji przytacza fragmenty kroniki w uwspółcześnionym przekładzie Hany Vrbovej i komentuje przywoływane w tekście legendy oraz przedstawione na miniaturach średniowieczne realia.
Nieznany dotychczas przekład, zachowany jedynie we fragmentach, został 17.03.2005 roku zakupiony do zbiorów czeskiej Biblioteki Narodowej na aukcji w paryskim domu aukcyjnym Piasa. Tekst wprowadzenia został przygotowany przez kierownika oddziału starych druków tejże biblioteki, PhDr. Zdeňka Uhliřa.