As I crossed a bridge of dreams

Tłumaczenie: Ivan Morris
Wydawnictwo: Penguin Classics
7 (1 ocen i 1 opinia) Zobacz oceny
10
0
9
0
8
0
7
1
6
0
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Sarashina Nikki
data wydania
ISBN
9780140442823
liczba stron
176
słowa kluczowe
literatura japońska, heian,
język
angielski

Born at the height of the Heian period, the pseudonymous Lady Sarashina reveals much about the Japanese literary tradition in this haunting self-portrait. Born in 1008, Lady Sarashina was a lady-in-waiting of Heian-period Japan. Her work stands out for its descriptions of her travels and pilgrimages and is unique in the literature of the period, as well as one of the first in the genre of...

Born at the height of the Heian period, the pseudonymous Lady Sarashina reveals much about the Japanese literary tradition in this haunting self-portrait. Born in 1008, Lady Sarashina was a lady-in-waiting of Heian-period Japan. Her work stands out for its descriptions of her travels and pilgrimages and is unique in the literature of the period, as well as one of the first in the genre of travel writing.

For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.

 

źródło opisu: http://www.penguinrandomhouse.com/books/278779/as-...(?)

źródło okładki: Zdjęcie autorskie

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 1260
Dociekliwy_Kotek | 2017-01-31
Przeczytana: grudzień 2016

Dziennik damy z Sarashina przeczytałam wcześniej w zbiorze pamiętników dam dworu epoki Heian i spodobał mi się tak, że po prostu musiałam znaleźć dla porównania inne (możliwie lepsze) tłumaczenie. Na całe szczęście ten japoński zabytek przetłumaczył niezrównany znawca epoki Heian, Ivan Morris.
Ciekawie było porównać dwa przekłady i wrażenie, jakie robią: szczegóły oczywiście zostają bez zmian, jednak wyłania się z nich zupełnie inna osoba. Niebywale wrażliwa, wycofana i nieśmiała autorka opowieści w przekładzie Morrisa wydaje się bardziej afektowana i - przede wszystkim - jest w niej więcej dewocji, przy czym przekład Morrisa sugeruje, że jest to raczej wynik ciężkiej nudy, a nie realnej duchowej potrzeby.
Duży plus za doskonały, doskonały wstęp: obszerny, wyczerpujący, starannie napisany.

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Polowanie na Escobara

Niewiele wiedziałam o Pablu Escobarze - dzięki tegorocznej akcji Czytaj.pl miałam okazję sięgnąć po ebooka Bowena, który bardzo sprawnie opisał histor...

zgłoś błąd zgłoś błąd