rozwiń zwiń

Wrota

Okładka książki Wrota
Sōseki Natsume Wydawnictwo: Psychoskok literatura piękna
240 str. 4 godz. 0 min.
Kategoria:
literatura piękna
Tytuł oryginału:
Mon (門)
Wydawnictwo:
Psychoskok
Data wydania:
2016-04-20
Data 1. wyd. pol.:
2016-04-20
Liczba stron:
240
Czas czytania
4 godz. 0 min.
Język:
polski
ISBN:
9788379005147
Tłumacz:
Paulina Wojnarowska
Tagi:
literatura japońska samotność tajemnica przeszłość
Średnia ocen

                6,7 6,7 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Mogą Cię zainteresować

Okładka książki Opowiadania japońskie Ryūnosuke Akutagawa, Atsushi Nakajima
Ocena 6,5
Opowiadania ja... Ryūnosuke Akutagawa...
Okładka książki Chrestomatia współczesnych opowiadań japońskich Ryūnosuke Akutagawa, Takeo Arishima, Ichiyō Higuchi, Kan Kikuchi, Rohan Kōda, Doppo Kunikida, Ōgai Mori, Sōseki Natsume, Naoya Shiga, Riichi Yokomitsu
Ocena 6,7
Chrestomatia w... Ryūnosuke Akutagawa...
Okładka książki Ballada o Narayamie. Opowieści niesamowite z prozy japońskiej Ryūnosuke Akutagawa, Osamu Dazai, Shūsaku Endō, Shichirō Fukazawa, Lafcadio Hearn, Masuji Ibuse, Kyōka Izumi, Yasunari Kawabata, Yakumo Koizumi, Atsushi Nakajima, Akiyuki Nosaka, Jun'ichirō Tanizaki, Shōji Yūki
Ocena 7,1
Ballada o Nara... Ryūnosuke Akutagawa...

Oceny

Średnia ocen
6,7 / 10
90 ocen
Twoja ocena
0 / 10

Opinia

avatar
269
22

Na półkach: ,

Chciałabym napisać "cały Soseki, żeby dopiero przy końcu ujawniać, gdzie tkwi tajemnica i co jest powodem takiego a nie innego życia głównego bohatera", ale nie mogę, bo nie mam prawa. Do tej pory czytałam tylko "Panicza" i "Sedno rzeczy", i w tej drugiej koncepcja jest właśnie dość podobna do "Wrót". Czy mi to odpowiada?
Jak najbardziej. Uwielbiam takie pisarstwo. Tyle, że w tym przypadku ta tajemnica wydała mi się dość niejasna. Aż sama się sobie dziwię, że to piszę, ale pomimo tego, że uwielbiam taki ukryty dramatyzm, spodziewałam się nieco więcej dramatyzmu, nieco mniej ukrytego. Albo przynajmniej wyraźniej przedstawionego. Jednak moja ocena dotyczy całości, a ta była świetna.

Cieszę się, że kolejna książka Sosekiego została przetłumaczona. I właśnie w tej kwestii dorzucę jeszcze kilka zdań.
Po pierwszych kilkunastu zdaniach odniosłam wrażenie, że tłumaczyła to młoda kobieta. I miałam rację. Zastanawiałam się, jak poradziła sobie z takim zadaniem dziewczyna rok młodsza ode mnie.
Na początku miałam kilka zastrzeżeń, dziwne zdania typu "wyszedł do sklepu i kupił papierosy i zapalił" (zmyślam, dla coś podobnego się pojawiło), czy ogólne wrażenie, że coś jest nie tak, którego ciężko było mi się pozbyć. Zapewne były to uprzedzenia, które sama stworzyłam i którymi sama się niepotrzebnie nakręciłam. Ale potem wszystko minęło. Im dalej brnęłam w lekturę, tym mniej zwracałam na to uwagę. Zdaję też sobie sprawę, że błędy czy dziwne zdania to także wina edycji, która powinna to poprawić. I koniec końców, tłumaczenie oceniam jako pozytywne, język jest całkiem ładny i w sumie nieźle oddał to "coś", co nazywam po prostu "japońskim pisarstwem", a czego istotę bardzo trudno uchwycić.
Tłumaczce więc należą się podziękowania za inicjatywę i za to, że zyskaliśmy kolejną książkę japońskiego autora, którą możemy czytać w naszym rodzimym języku.

Chciałabym napisać "cały Soseki, żeby dopiero przy końcu ujawniać, gdzie tkwi tajemnica i co jest powodem takiego a nie innego życia głównego bohatera", ale nie mogę, bo nie mam prawa. Do tej pory czytałam tylko "Panicza" i "Sedno rzeczy", i w tej drugiej koncepcja jest właśnie dość podobna do "Wrót". Czy mi to odpowiada?
Jak najbardziej. Uwielbiam takie pisarstwo. Tyle,...

więcej Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Chcę przeczytać
    161
  • Przeczytane
    114
  • Posiadam
    39
  • Japonia
    10
  • Literatura japońska
    9
  • Azja
    4
  • 2020
    3
  • Literatura japońska
    3
  • 2018
    3
  • Japonia
    3

Cytaty

Więcej
Sōseki Natsume Wrota Zobacz więcej
Sōseki Natsume Wrota Zobacz więcej
Sōseki Natsume Wrota Zobacz więcej
Więcej

Podobne książki

Przeczytaj także