Międzynarodowy Dzień Tłumacza – 7 ciekawostek o tłumaczach i tłumaczeniach

Anna Sierant Anna Sierant
30.09.2025

30 września każdego roku swoje święto obchodzą ci, o których czasem – czytając książki przełożone na język polski z innych języków – zapominamy. Mowa o tłumaczach i tłumaczkach – ich praca umożliwia czytelnikom i czytelniczkom poznawanie dzieł pisarzy i pisarek z całego świata. Oto kilka ciekawostek, które warto z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza poznać.

Międzynarodowy Dzień Tłumacza – 7 ciekawostek o tłumaczach i tłumaczeniach Pixabay

Praca tłumacza bywa nazywana niewidzialną, ponieważ zazwyczaj, gdy mowa o danej książce, wspomina się tylko nazwisko jej autora. W artykule pt.: „Nie tylko po angielsku – tłumacze, którzy otwierają nam okno na literacki świat”, napisanym z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza w zeszłym roku, przedstawiliśmy sylwetki kilku twórców i twórczyń, zajmujących się przekładem książek. To m.in. dzięki Andrzejowi Polkowskiemu, Jędrzejowi Polakowi, Stanisławowi Barańczakowi, Maciejowi Słomczyńskiemu, Michałowi Kłobukowskiemu, Jerzemu JarniewiczowiAnnie Mizrahi, Wojciechowi Charchalisowi czy Tomaszowi Pindlowi możemy czytać po polsku dzieła Szekspira, Cervantesa, Tolkiena, J.K. Rowling, Orhana Pamuka czy Mario Vargasa Llosy. Zapraszamy do lektury tego tekstu, a także do zapoznania się z poniższymi ciekawostkami, związanych z tłumaczami i tłumaczeniami.

Ciekawostki o tłumaczeniach na Międzynarodowy Dzień Tłumacza

1. Tłumacze i tłumaczki mają swojego patrona

W Kościele katolickim za patrona osób dokonujących przekładów tekstów uważa się św. Hieronima ze Strydonu, który zmarł 30 września 420 roku w Betlejem, dlatego właśnie ostatni dzień września stał się dniem tłumaczy. Największym dokonaniem św. Hieronima jest przełożenie tekstu Biblii z języka greckiego i języka hebrajskiego na język łaciński – Biblia w tłumaczeniu św. Hieronima znana jest jako Wulgata. W 1546 roku na soborze trydenckim uznano Wulgatę za oficjalny i obowiązujący w Kościele katolickim przekład Biblii, od roku 1979 w liturgii łacińskiej w Kościele katolickim używa się Neowulgaty, czyli poprawionej wersji tłumaczenia dokonanego przez św. Hieronima.

Praca nad biblijnym tekstem zajęła jego pierwszemu tłumaczowi prawdopodobnie 24 lata – św. Hieronim zajmował się tym przekładem od roku 382 (gdy pracę tę zlecił mu papież Damazy I) do roku 406. Ponad 20 ostatnich lat swojego życia święty spędził w pustelni niedaleko Betlejem, otoczony przyjaciółmi, nie tylko mężczyznami, ale i kobietami. Jedna z nich – Paula, zapewniała mu środki do utrzymania oraz zaopatrywała w książki.

2. Pierwszy przekład powstał (najprawdopodobniej) niemal 4 tysiące lat temu

Jedną z najstarszych znanych ludzkości książek jest sumeryjska opowieść o Gilgameszu – to starożytna epopeja, którą spisano na tabliczkach z gliny niemal 4 tysiące lat temu. Epos stworzono pismem klinowym, które pojawiło się w Mezopotamii około roku 2700 p.n.e. Jako że opowieść o Gilgameszu jest jedną z najstarszych znanych współczesnym badaczom, to i jej tłumaczenia uznawane są za najstarsze przekłady w historii. Dzieło przełożono m.in. na języki azjatyckie, co czyni te przekłady pierwszymi znanymi tłumaczeniami z jednego systemu pisma na drugi. Przekładów tych dokonano około 2000 r. p.n.e., co oznacza, że zawód tłumacza znany jest ludzkości od bardzo dawna.

3. Cztery okresy w historii przekładów

Niewiele osób wie, że dzieje tłumaczeń można podzielić na cztery okresy.

Pierwszy z nich sięga czasów Cycerona i Horacego, którzy oprócz tego, ze sami byli wybitnymi i znanymi do dziś twórcami, również tłumaczyli dzieła innych autorów. Cyceron przełożył z greki na język łaciński m.in. poezję grecką, mowy Ajschinesa i Demostenesa, grecką literaturę filozoficzną. Epoka ta kończy się dopiero w roku 1791, wraz z wydaniem „Essay on the Principles of Translation” Alexandra F. Tylera.

Drugi okres trwa do roku 1946, czyli daty wydania książki francuskiego pisarza i tłumacza Velery’ego Larbauda pt.: „Sous l'invocation de saint Jérôme”. W książce Larbaud przedstawia tłumaczeniową działalność św. Hieronima. Według Laurbauda dokonywanie przekładów jest sztuką w wielu aspektach, m.in. literackim, technicznym, to także „radość stylu”.

Trzeci okres obejmuje dwie dekady XX wieku – od lat 40. do lat 60., gdy pojawiały się pierwsze prace na temat tłumaczenia maszynowego.

Czwarta epoka w historii przekładu rozpoczęła się w latach 60. XX wieku i trwa do dziś.

3. Najczęściej tłumaczeni pisarze i pisarki

UNESCO założyło specjalną bazę danych o nazwie Index Translationum, która ma zawierać tytuły wszystkich książek, które tłumaczone są na konkretne języki świata. Według danych UNESCO do najczęściej tłumaczonych pisarzy i pisarek należą:

Agatha Christie – jej książki przetłumaczono 7236 razy (liczba ta przedstawia ilość wszystkich tłumaczeń, a nie tłumaczeń na konkretne języki)

Juliusz Verne – jego książki przetłumaczono 4751 razy

William Szekspir – jego książki przetłumaczono 4296 razy

4. Nabokov oskarżył kiedyś tłumacza o własne błędy

Wojciech Charchalis, tłumacz z języków hiszpańskiego, portugalskiego i angielskiego, zaznaczył w jednym z wywiadów, że czasem zdarza się, iż średni pisarze trafiają na lepszych tłumaczy. Jako przykład podał twórczość Williama Whartona i Gabriela Garcii Márqueza. Charchalis dodał również, że nierzadko, gdy coś się czyta źle, winą obarczony zostaje tłumacz, a przecież autor oryginału mógł tak napisać swój tekst właśnie w taki nieułatwiający przyjemnej lektury sposób. Ten ostatni przypadek miał ponoć miejsce w przypadku powieści „Camera obscura” Nabokova. Autor nie znosił przekładu książki na angielski, którego dokonała Winifred Roy. Nazywał go „niechlujnym” i „pełnym błędów”. W końcu pisarz sam przetłumaczył na angielski tę książkę i nadał jej inny tytuł („Śmierć w ciemności”). Jednak w roku 2015 badacz twórczości Nabokova, John Colapinto, odnalazł oryginalną wersję „Camera obscura”, z którą pracowała Roy. Jego zdaniem rękopis „był bardzo źle napisany”, pełen pobocznych notatek. Badacz dodał, że najwyraźniej „Nabokov był zdolny do napisania drugorzędnej powieści”, a błędy w tłumaczeniu nie wynikały z niechlujstwa autorki przekładu – po prostu późniejszą wersję książki, przetłumaczoną już przez siebie, Nabokov poprawił. Co ciekawe, w późniejszych latach pisarz powrócił do niektórych wątków z tej powieści, by napisać słynną „Lolitę”. Już w oryginale w języku angielskim.

6. Źle przetłumaczone słowo może stać się przyczyną tragedii

Błędnie przetłumaczone słowo miało doprowadzić do zrzucenia bomby na Hiroszimę. To niefortunne słowo brzmiało „mokusatsu”, a wypowiedział je japoński premier Kantaro Suzuki w odpowiedzi na żądanie aliantów, by Japonia ogłosiła kapitulację podczas II wojny światowej. Słowo to oznacza „bez komentarza”, jednak angielscy tłumacze błędnie zinterpretowali je jako wyraz pogardy, jako „niewarte komentarza”. W odpowiedzi, dziesięć dni później, Stany Zjednoczone zrzuciły bombę na Hiroszimę. Decyzja ta kosztowała życie 80 000 osób.

7. Jakimi językami mówi Internet? Polski wysoko na liście

Ostatnia ciekawostka dotyczy nie tyle tłumaczy i tłumaczeń, a samych języków. W jakich językach najczęściej porozumiewa się cały świat w internecie? Jak wynika z danych zebranych z 10 milionów najpopularniejszych stron, przedstawianych w rankingach Alexa.com, najczęściej – co raczej nie jest niespodzianką – online używa się języka angielskiego. 60,4% stron na świecie jest dostępnych właśnie w języku angielskim. Na dalszych miejscach znalazły się: rosyjski, hiszpański, turecki, perski, francuski, niemiecki, japoński, wietnamski, chiński, portugalski, arabski, włoski, indonezyjski, grecki i – na 16. miejscu – polski. 0,6% treści najpopularniejszych w sieci serwisów można przeczytać w tym języku. Co ciekawe, inne zestawienie, sporządzone w roku 2017 i mówiące o ilości treści dostępnych w internecie w konkretnych językach, umieszcza polski na 10. miejscu na świecie. Wśród wszystkich istniejących stron internetowych te wykorzystujące język polski stanowią dokładnie 1%. Dla porównania, pierwszy jest język angielski – 51, 6% stron zawiera treści napisane właśnie w tym języku.

Tłumaczom i tłumaczkom z okazji ich święta życzymy wielu inspirujących wyzwań zawodowych i nieustającej weny twórczej! 

Artykuł został opublikowany po raz pierwszy w 2022 roku.


komentarze [148]

Sortuj:
więcej
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
reversed - awatar
reversed 02.10.2025 00:42
Bibliotekarz | Oficjalny recenzent

Jak Dzień tłumacza, to oczywiście podbijam znowu Trzy tłumaczki

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
 Trzy tłumaczki
failsafedb - awatar
failsafedb 01.10.2025 17:45
Czytelnik

Jak dla mnie topka to pan Cholewa. Przetłumaczył bardzo trudną literaturę Terry'ego Pratchetta i to w taki sposób, że mogła wybrzmieć doskonale w języku polskim. Moim zdaniem rzecz znacznie trudniejsza do osiągnięcia niż np. dobre tłumaczenie literatury pięknej. Nikomu niczego nie umniejszając. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lis Gracki - awatar
Lis 01.10.2025 00:41
Bibliotekarz

Poproszę o (wy)tłumaczenie jaki ma sens odgrzewanie tych samych ciekawostek, sprzed 4 lat? 
Tłum ma czelność pytać  😌

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
jagusia - awatar
jagusia 30.09.2025 18:54
Bibliotekarka

Jednym z moich ulubionych tłumaczy jest pan Janusz Ochab i już zacieram rączki na spotkanie z kolejną  książką przedtłumaczoną przez niego Krąg czasu 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
ika Jaroszynska - awatar
ika Jaroszynska 20.02.2025 16:26
Czytelniczka

Kochani 
Trochę się" naklikałam" , ale zdecydowanie macie race.! Kiedyś nasz język był bogatszy i w momencie kiedy tłumacz musiał polegać na własnej wiedzy korzystaniu ze słownika w  formie papierowej  tłumaczenia były bardziej rzetelne . Mogę to powiedzieć z całą odpowiedzialnością jeśli chodzi o  j.Angielski , j. Rosyjski i j.. Niemiecki.
Angielskiego uczyłam się od 4...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Ktosia - awatar
Ktosia 01.10.2025 09:12
Czytelniczka

W szkołach zwykle tłucze się gramatykę. Trochę słownictwa, choć niekoniecznie w kontekście. Gadania i słuchania mało.

Sama sobie się dziwię, że bakcyla złapałam 😄                                                                                  

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Aguirre - awatar
Aguirre 07.10.2024 21:04
Bibliotekarz

To w ramach odświeżania starych dobrych artykułów mam dal redakcji pomysł na nowy - "egzotyczne" języki , z których mamy tłumaczenia na polski. 
Przykładowo - Gorączka. Wybór opowiadań kurdyjskich została przetłumaczona z kurdyjskiego (z dialektu kurmandżi). Koszt przekładu został dofinansowany przez...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
 Gorączka. Wybór opowiadań kurdyjskich  Opowiadania o rewolucji kulturalnej w Tybecie
anodder_chapter - awatar
anodder_chapter 01.10.2024 21:40
Czytelnik

Jedno z moich najciekawszych doświadczeń związanych z tłumaczami to spotkanie z autorami przekładu książki uchodzącej za nieprzetłumaczalną:
                                                                                      Zniknięcia
Koncept "Zniknięć" polega na tym, że jest to książka bez litery "e". Ma to znaczenie symboliczne w...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
 Zniknięcia
Aka - awatar
Aka 01.10.2024 21:44
Czytelniczka

@zoszczaq  O to ciekawe, w oryginale bez e, a w tłumaczeniu też?

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
anodder_chapter - awatar
anodder_chapter 01.10.2024 22:32
Czytelnik

Tak, tak, choć tłumacze bardzo ciekawie opowiadali też o decyzji dotyczącej tego, jakiej to litery ma nie być w polskim przekładzie. Bo zdaje się, że "e" jest zarazem we francuskim literą o największej frekwencji i zastanawiali się np. nad tym, czy analogicznie w polskim przekładzie nie usunąć litery o najwyższej frekwencji w polszczyźnie, którą jest "a" ("e" dopiero na...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Aka - awatar
Aka 20.02.2025 22:50
Czytelniczka

Czytałam we fragmentach, ciężko się to czyta , jednak ta litera e jest bardzo potrzebna.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
anodder_chapter - awatar
anodder_chapter 21.02.2025 05:53
Czytelnik

@Aka Gdyby nie to, że byłam na spotkaniu z tłumaczami i znałam cały kontekst, to bym przez to pewnie nie przebrnęła...                                                                                    

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Dominik - awatar
Dominik 01.10.2024 13:02
Czytelnik

Dlaczego na lubimyczytac jest tyle "odgrzewanych kotletów"? Czy publicystyka jest tak "trudnym zajęciem", że nie dałoby się co roku wysmażyć nowego artykułu z zupełnie nowymi ciekawostkami?                                                                                      

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Ola_wbibliotece - awatar
Ola_wbibliotece 01.10.2024 13:18
Czytelniczka

Niektóre kotlety są bardzo smaczne i fajnie, że są przypominane, natomiast moim zdaniem niepotrzebnie są one opatrywane nowymi datami. Śmiało można je opisywać jako "najlepsze z archiwum LC".
Zgadzam się natomiast, że zawód tłumacza zasługuje na nowy artykuł!                                               

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Aka - awatar
Aka 01.10.2024 17:35
Czytelniczka

Ciągle przybywa nowych osób i dla nich tematy  są nowe. To tak jak z Kevinem w Święta, ciągle dorastają nowi, którzy go nie widzieli. 😀

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lis Gracki - awatar
Lis 01.10.2025 00:46
Bibliotekarz

Wyjaśnianie logiki odgrzewanych kotletów na LC:

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Rick Sanchez - awatar
Rick 01.10.2024 08:24
Czytelnik

Tłumacz będzie jednym z pierwszych zawodów, które zostaną zastąpione przez sztuczną inteligencję. Już teraz większość tłumaczy zajmuje się postedycją, czyli poprawianiem błędów po tłumaczeniach wykonanych przez narzędzia takie jak DeepL. Przetrwa jedynie zawód tłumacza przysięgłego oraz ustnego, choć ten drugi prawdopodobnie również zostanie stopniowo wyparty. Piszę to z...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Ktosia - awatar
Ktosia 01.10.2024 18:31
Czytelniczka

Czyli to nieprawda, że szybciej przetłumaczy się coś od zera niż poprawi po LLMie? I co z CATami? Już się ich nie używa w długoterminowych projektach? Czy też takie projekty są czymś rzadkim?                                                                                     

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Rick Sanchez - awatar
Rick 02.10.2024 10:53
Czytelnik

Zależy od LLM. Jeśli ktoś korzysta z DeepL i następnie wykonuje postedycję, trudno uwierzyć, że inny tłumacz w tym samym czasie zdołałby stworzyć tłumaczenie od podstaw o porównywalnej jakości. Jednak w przypadku braku indywidualnych klientów i pracy dla korporacyjnych biur tłumaczeń, często zdarza się, że tłumaczenie maszynowe jest na tyle kiepskie, że łatwiej zrobić je od...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Ktosia - awatar
Ktosia 02.10.2024 19:51
Czytelniczka

Dzięki za obszerną wypowiedź. Sama, do pracy w korpo wspomagam się Reverso Context (gdy brakuje mi słowa lub nie jestem pewna kontekstu) i DeepL (gdy ułożę zdanie, lecz nie jestem pewna gramatyki), raz użyłam OpenAI do poprawienia stylu i ewentualnych błędów. Pewnie będę używać tego ostatniego częściej, bo nie wychodzi na zewnątrz (trenowany był na zewnętrznych danych i ma...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Aka - awatar
Aka 03.10.2024 00:31
Czytelniczka

@Rick Sanchez A jakie i gdzie je można znaleźć?

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Rick Sanchez - awatar
Rick 03.10.2024 08:53
Czytelnik

Obecnie najlepszym opensource CATem jest MateCat 😊 Jest prosty w obsłudze, w pełni darmowy, oraz posiada wspólną pamięć tłumaczeniową. Dowiedziałem się o nim parę miesięcy po zakupie ostatniego Tradosa i nadal nie mogę sobie wybaczyć, że wydałem na ten Tradosowy cashgrab blisko 2000 zł.

Słyszałem również coś o OmegaT, ale nigdy z tego nie korzystałem.

Podpowiem też, że...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Ktosia - awatar
Ktosia 03.10.2024 16:52
Czytelniczka

Dzięki wielkie. Co to jest to ProZ? To jakiś skrót?                                                                                     

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Rick Sanchez - awatar
Rick 03.10.2024 18:30
Czytelnik

To pełna nazwa największego portalu zrzeszającego tłumaczy ze wszystkich zakątków świata.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Jureq - awatar
Jureq 03.10.2023 14:18
Czytelnik

Chyba najbardziej bzdurne tłumaczenie widziałem w tekście technicznym przełożonym z angielskiego na polski. Kto potrafi przetłumaczyć wstecz na angielski słowa "mikrooprogramowanie kompilatora Basica"?  😂

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Aka - awatar
Aka 01.10.2024 17:36
Czytelniczka

A co to jest kompilator?

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lis Gracki - awatar
Lis 01.10.2025 00:48
Bibliotekarz

Program, który przekłada język zrozumiały dla ludzi na język zrozumiały dla maszyny. Czyli tłumacz  😎 

@Jureq człowieku, co Ty czytasz  😎 Kto dzisiaj jeszcze używa Basica?  😁  

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lucy Fair - awatar
Lucy 01.10.2025 13:57
Czytelniczka

Niektóre języki zrozumiałe dla programistów nie wymagają pośredniej fazy kompilacyjnej i są rozszyfrowywane przez silnik maszyny w locie - języki skryptowe.                                                                                 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
reversed - awatar
reversed 01.10.2023 00:03
Bibliotekarz | Oficjalny recenzent

Koniecznie przeczytajcie „Trzy tłumaczki". 

Polecam też samokształceniowo spróbować tłumaczenia samemu. Byle nie poprawianego tłumacza automatu, czy jakiegoś generatywnej mimikry twórczego procesu przekładania z jednego języka na inny. Hardkorowo warto też spróbować przetłumaczyć kawalątek poezji. To kształci w tempie przyspieszonym.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Ktosia - awatar
Ktosia 01.10.2024 18:32
Czytelniczka

Tłumaczenia z obcego na polski czy z polskiego na obcy? Bo to robi różnicę.                                                                                     

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
reversed - awatar
reversed 01.10.2024 21:30
Bibliotekarz | Oficjalny recenzent

Na Polski. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Ktosia - awatar
Ktosia 02.10.2024 19:43
Czytelniczka

Ok, czyli to ta łatwiejsza opcja. W sensie czucia języka, zanurzenia w nim. Co nie znaczy, że bym nie poległa. Po prostu miałabym większą szansę oddać sens i styl oryginału. Dzięki za pomysł:))                                                                                     

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
AgaGaga - awatar
AgaGaga 03.10.2024 11:08
Czytelniczka

Dwukrotnie brałam udział w zajęciach tłumaczeniowych z angielskiego (na polski). Momentami masakra - w sensie trudności. Najbardziej zaskoczyło mnie to, że w angielskim często powtarzają się te same wyrazy i to w ogóle nie razi, a w polskim kłuje w mózg w sposób nie do zaakceptowania.
Do dziś pamiętam moje męki z "white figure", która pojawiała się milion razy w jednej ze...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
reversed - awatar
reversed 03.10.2024 11:46
Bibliotekarz | Oficjalny recenzent

Jakiś czas temu tłumaczyłem artykuły „Sky & Telescope”. Język naukowy (Astronomia, Astronautyka) i nieco reportaży z imprez, biogramów, itp. Bez ekstrawagancji. Zdarzył się jednak artykuł o lądowniku Huygens na Tytanie (księżyc Saturna).

Technologicznie, technicznie i naukowo sukces. To była ta druga część tekstu. Pierwsza część była rodzajem mistycznego odwołania do...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
dagusia17 - awatar
dagusia17 30.09.2023 21:24
Czytelniczka

Ja z jakies powodu zawsze wole tlumaczenia na jezyk polski, niz np. czytac oryginal po angielsku. Gdy porownam oryginal z tlumaczeniem, to drugie wygrywa 99% czasu  😂bardzo dziekuje wszyskim tlumaczom, ze pozwalaja nam czytac wszystkie te wspaniale ksiazki z innych krajow.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Ktosia - awatar
Ktosia 01.10.2024 18:33
Czytelniczka

Czytasz we własnym języku, to raz. Tłumacz mógł poprawić błędy oryginału, to dwa. Upodobania, to trzy.                                                                                   

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
lourdes - awatar
lourdes 30.09.2023 21:11
Czytelniczka

Nie przepadam za współczesnymi ponowymi tłumaczeniami. Wolę stare, sprzed wielu lat tłumaczenia. Mam wrażenie, być może mylne, że współcześni tłumacze mają "zniszczony" zmysł/język/styl i nie potrafią tego tak oddać, jak ci dawniejsi. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Yahol - awatar
Yahol 30.09.2024 22:42
Czytelnik

Ja też jestem tradycjonalistą. Wole stare tłumaczenia. Maja w sobie to cos, czego brakuje współczesnym tłumaczom. Te nowe są jakby "na siłę" inne, i nie maja tego nerwu, tego czegoś.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Aka - awatar
Aka 01.10.2024 17:38
Czytelniczka

A może to sprawa pisarzy a nie tłumaczy, więcej teraz się tłumaczy nowych rzeczy niż  tych starych, chyba. 😀

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
AgaGaga - awatar
AgaGaga 03.10.2024 11:08
Czytelniczka

To też sprawa języka, o ileż był on bogatszy onegdaj! 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 30.09.2023 20:41
Czytelniczka

Chyba nie bardzo cenieni, skoro nawet LC nie chciało się napisać nowego artykułu. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
vandenesse - awatar
vandenesse 01.10.2023 14:36
Bibliotekarka

Nas też mało cenią. Pierwszy raz artykuł był opublikowany 30.09.2021 r. 
- pod artykułem natomiast podano: "Artykuł został opublikowany po raz pierwszy w 2022 roku". Pięknie cyganicie LC! 😆 Za rok pewnie też się tu spotkamy. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Ktosia - awatar
Ktosia 01.10.2023 21:39
Czytelniczka

LC łączy ludzi, jak Nokia😜

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Ola_wbibliotece - awatar
Ola_wbibliotece 30.09.2024 22:45
Czytelniczka

Kto w 2024? :D                                                                                     

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
vandenesse - awatar
vandenesse 30.09.2025 18:51
Bibliotekarka

Jest i 2025 🥳                                                                                     

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lis Gracki - awatar
Lis 01.10.2025 00:53
Bibliotekarz

Zaraz... czyli co roku, na dzień tłumacza jadą z odgrzaniem tego samego artykułu? Od 4 lat z rzędu??



I CAN HAZ CHEASEBURGER?

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 01.10.2025 05:49
Czytelniczka

LC w pełnej krasie😅 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Ktosia - awatar
Ktosia 01.10.2025 09:07
Czytelniczka

I to ludzie z mego miasta, ale poruta 😔                                                                                      

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lis Gracki - awatar
Lis 01.10.2025 10:04
Bibliotekarz

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 01.10.2025 12:22
Czytelniczka

@Ktosia może przyjezdni😉

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Tamaryszka - awatar
Tamaryszka 02.10.2025 11:34
Czytelnik

@Cleopatrapl nie pamiętam, co było, ale jeśli tak to wstyd 😈

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Ktosia - awatar
Ktosia 02.10.2025 11:48
Czytelniczka

W tym cała nadzieja, @Cleopatrapl 😄                                                                                      

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Aka - awatar
Aka 30.09.2023 14:47
Czytelniczka

Niektóre powieści były tłumaczone kilkanaście razy jak np "Ania z Zielonego Wzgórza" vel"Anne z Zielonych Szczytów"

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Ktosia - awatar
Ktosia 01.10.2023 13:52
Czytelniczka

Jak również "Mały Książę" tłumaczony na języki literackie i gwary (np. "Książę Szaranek") czy "Kubuś Puchatek" vel "Fredzia Phi-Phi".

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Aka - awatar
Aka 01.10.2024 17:40
Czytelniczka

@Ktosia Mignął mi gdzieś Puchatek po śląsku, a i ostatnie w Zakopanem widziałam chyba wersję góralską.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Ktosia - awatar
Ktosia 01.10.2024 18:12
Czytelniczka

Czyli "Niedźwiodek Puch" i "Miś Kudłocek"?                                                                                      

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Aka - awatar
Aka 01.10.2024 18:53
Czytelniczka

Dokładnie, czytałaś może? Te gwarowe wersje.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Ktosia - awatar
Ktosia 01.10.2024 19:17
Czytelniczka

Niestety nie czytałam ich. Ledwo znam gwarę  wielkopolską (ze szkoły, nie z domu). Śląską jedynie z kabaretów, a okruchy podhalańskiej z legend. Najlepiej tłumaczenie mógłby ocenić ktoś, kto daną gwarą mówi cały czas. Ciut gorzej, kto już nie mówi, ale jego rodzice czy dziadkowie mówili. A tak, to wyłapuje się te najbardziej popularne słowa. Bo w Poznaniu to już rzadko kto...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Aka - awatar
Aka 01.10.2024 19:22
Czytelniczka

Może gdzieś w necie są fragmenty, żeby zobaczyć jak to brzmi i jak przetłumaczyli imiona.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Ktosia - awatar
Ktosia 01.10.2024 19:26
Czytelniczka

Aha, czytałam "Misia Szpeniolka" czyli Puchatka w wersji wielkopolskiej. Ten miś stał się jeszcze sympatyczniejszy niż oryginalny, zwłaszcza na nagraniu dołączonym do książki (tłumacz, Juliusz Kubel, ma głos pasujący do spokojnego misia). A taki np. "Mały książę" bardzo zyskuje po przełożeniu go na gwarę. Trudno nie parsknąć śmiechem, gdy Róża mówi do Szaranka "Tej, kochosz...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
AgaGaga - awatar
AgaGaga 03.10.2024 11:12
Czytelniczka

@Ktosia W pełni popieram. Książę Szaranek mnie powalił. Uważam, że dla osoby w moim wieku jest to niestrawna ramota, ale w przaśnej gwarze poznańskiej nabiera niezaprzeczalnego uroku.
Misiu Szpeniołek już mnie tak nie porwał, pewnie dlatego, że oryginał nie sili się na filozoficzne mądrości, więc odpada ten wielki kontrast, no i po Szaranku wiedziałam już, czego się...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Ktosia - awatar
Ktosia 03.10.2024 17:00
Czytelniczka

Nie wiem czy to ma coś wspólnego z wiekiem. Małego Księcia czytałam pod koniec podstawówki i już wtedy wydał mi się zbiorem oczywistości. Potem na studiach w oryginale, ok, lecz bez szału. Tłumaczenie polskie wiernie oddaje francuski tekst. I dopiero wersja gwarowa dała mi prawdziwą przyjemność. Właśnie przez ów kontrast przez Ciebie wspomniany.

A Puchatek, cóż, czuć, że...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
niemagdzia - awatar
niemagdzia 30.09.2023 14:34
Czytelniczka

Wstyd się przyznać, ale nigdy nie zwracałam uwagi na tłumacza. Chociaż, gdzieś z tyłu głowy, zawsze pojawiał się sygnał, że KTOŚ to przetłumaczył, dzięki czemu ja mogę się z tym zapoznać. A przecież tak dużo zależy od przekładu... Tym bardziej więc, w dniu ich święta, chylę czoła i dziękuję za ich pracę.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Aguirre - awatar
Aguirre 02.10.2022 22:06
Bibliotekarz

Temat pojawił się dwa lata temu. Tu link przytoczyłem nazwiska szeregu tłumaczy, dokonujących bardzo dobrych przekładów z języków innych niż angielski. Doszło kilka nowych tytułów i nazwisk, ale musiałbym zrobił w tym celu małą kwerendę.
Przekład jest bardzo istotny, albowiem słaby utrudnia w ogóle czytanie książki - jak w tym przypadku - Montaillou. Wioska heretyków...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Ktosia - awatar
Ktosia 01.10.2024 18:15
Czytelniczka

Dokładnie. Za doskonały przekład laury zgarnia autor, a za dosłowny przekład (translację bez transkreacji) słabego oryginału obrywa tłumacz. Rzecz jasna, obrywa również za faktyczne błędy.                                                                                     

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Blue - awatar
Blue 01.10.2022 18:01
Czytelnik

Zdecydowanie tłumaczom należy się uznanie. Tłumaczenie książki na inny język jest po trosze jak jej pisanie.

Trzeba jednak powiedzieć, że obecnie wydawcom chyba szkoda pieniędzy na dobrego tłumacza, a dobry tłumacz musi kosztować i wart jest swojej ceny, bo wychodzi całkiem sporo książek, których tłumaczenia pozostają wiele do życzenia. Robota zrobiona na pół gwizdka,...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Łędina - awatar
Łędina 30.09.2022 17:01
Czytelniczka

Wszystkim tłumaczom życzę, by ich praca była doceniana. Nie jest prosta, więc niech będzie zauważana.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Ireth - awatar
Ireth 22.10.2021 18:52
Czytelnik

Bardzo ciekawy artykuł, ale mam trochę niedosyt. Bo czymże się różnią poszczególne okresy w historii przekładu? Mamy kryterium czasowe, jasne. Ale dlaczego się wyróżnia akurat te okresy, doszło do jakiejś zmiany podejścia do tłumaczeń? 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Telemasz - awatar
Telemasz 06.10.2021 10:07
Czytelnik

"Mokusatsu" to powojenna mitologia mająca sugerować, że chciano dobrze, ale przez przypadek nie wyszło. To juz dużo więcej zamieszania narobiły słowa Chruszczowa wypowiedziane w 1956 r. do zachodnich dyplomatów "Мы вас похороним", których dosłowny przekład "We will bury you" został przez światowe media odebrany jako zapowiedż nuklearnej apokalipsy.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Ktosia - awatar
Ktosia 03.10.2024 18:07
Czytelniczka

A co znaczy to zdanie po rosyjsku, bom tej mowy nie uczona?                                                                                

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Amelia - awatar
Amelia 01.10.2021 18:54
Czytelniczka

Mam nadzieję, że nauczymy się w końcu doceniać tłumaczy (zresztą korektorów również). Nie tylko my - czytelnicy, ale cała branża. Czekam na czasy, kiedy nazwisko tłumacza będzie się znajdowało na okładce, w końcu każdy z nich jest takim drugim, cichym, autorem książki, która dzięki niemu może zyskać bądź stracić na jakości. 

Bardziej personalnie, choć publicznie, powinnam...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
żywiołak - awatar
żywiołak 02.10.2021 15:04
Bibliotekarz

Tak! Pan PWC jest geniuszem i wzorem niedościgłym.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
HelenLouise - awatar
HelenLouise 03.10.2021 19:01
Czytelniczka

Ostatnio zaobserwowałam pozytywne zjawisko - niektóre z wydawnictw np. Poznańskie, zaczyna wprowadzać zasadę umieszczania nazwisk tłumaczy na okładkach książek. Mam nadzieję, że inne wydawnictwa wezmą przykład i w niedalekiej przyszłości stanie się to chlebem powszednim. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
kaszanka - awatar
kaszanka 30.09.2022 14:29
Czytelnik

moim zdaniem to był by absurd - nazwisko na okładce zawsze powinno należeć do twórcy dzieła. Tłumacz przekłada tekst, jak będzie słaby wydawnictwo zerwie z nim umowę jak będzie dobry - ma robotę i tyle w temacie. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 30.09.2022 20:03
Czytelniczka

Też uważam, że to zły pomysł. Jeśli zaczniemy nobilitować tłumaczy, to zaczną się inne zawody też czuć niedoceniane. Czy np. nazwisko konstruktora samochodu powinno być umieszczane koło logo marki auta? Albo pod logo Armaniego na sukience umieścimy nazwisko szwaczki? 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
MacStu - awatar
MacStu 01.10.2022 22:42
Czytelnik

Ależ nazwiska, może nie konstruktorów, ale stylistów, jak najbardziej pojawiają się na samochodach! Modele z nadwoziem z pracowni Pininfarina (założonej przez Battistę "Pinin" Farinę) albo podrasowane przez firmę Abarth (Carlo Abarth) jeżdżą po szosach :) podobnie z Volkswagenem Karmann Ghia od Wilhelma Karmanna.  

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
MacStu - awatar
MacStu 01.10.2022 22:47
Czytelnik

A co do nazwisk tłumaczy, to ma sens - z jednej strony tłumacz znany z dobrej jakości przekładów przyciągnie czytelniczki/ czytelników, może w mniejszym stopniu niż dobry autor, ale zawsze, a z drugiej - umieszczanie nazwiska tłumacza/ tłumaczki na okładce obciąża go/ją odpowiedzialnością: jeżeli coś będzie nie tak, osoba czytająca prędzej skojarzy nazwisko z okładki.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
kaszanka - awatar
kaszanka 02.10.2022 08:00
Czytelnik

Guzik prawda. Nie chcę nikomu ubliżać, ale tłumacz to tylko rzemieślnik, który dzięki swojej wiedzy ( znajomości obcego języka) ma wykonać od górnie narzuconą pracę. MA DOKONAĆ PRZEKŁADU nic więcej, nic nie tworzy i nie ma nic wspólnego z dziełem.  Można go przyrównać do dekarza. Dobry zrobi szczelny dach, słaby po pierwszym razie z przeciekiem straci pracę i pójdzie...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 02.10.2022 09:43
Czytelniczka

Mnie zaczyna ogarniać czarnowidztwo i zastanawiam się, czy to nie okaże się wstępem do cenzurowania klasyki. Współczesnego pisarza zawsze można zaszantażować, albo napiszesz jak my chcemy, albo nie wydamy twojej książki. Z klasyką jest trudniej. Pojawienie się tłumacza na pierwszej stronie sprawia, że on przestaje być tłumaczem, a zaczyna być współtwórcą, co może prowadzić...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Amelia - awatar
Amelia 02.10.2022 10:05
Czytelniczka

Książka to nie instrukcja do pilota, wymaga nie tylko przełożenia zdań na inny język. W pierwszej wypowiedzi podałam bardzo konkretny przykład - jedynie tłumaczenie Piotra Cholewy oddaje klimat oryginalnych książek Pratchetta, choć oba są poprawne. Może dla ciebie to żadna różnica, ale dla mnie jest ona ogromna. Może masz też więcej szczęścia i nie miałeś okazji z poczuciem...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 02.10.2022 10:30
Czytelniczka

@Amelia Jak sama napisałaś rzemieślnik umieszcza na nodze stołu swój znak, a nie na jego środku, że najpierw widzisz znak rzemieślnika, a dopiero potem, być może po założeniu okularów stół 😉 
Przecież nikt nie pomija tłumacza.  Wprawdzie czytam teraz Po piśmie, ale otwarłam taką pierwszą z brzegu Berta Isla

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
kaszanka - awatar
kaszanka 02.10.2022 10:42
Czytelnik

i właśnie Amelia przeczytaj sobie dokładnie powyżej twojej wypowiedzi wpis Cleopatrapl. Nic dodać nic ująć. Tłumacz ma wykonać ( nie wątpmy w to, że jak najlepiej) przekład oryginału. Nie ma prawa ingerować wg. własnego uznania w zamysł i twórczość autora. Bo będziemy świadkami upadku dzieła ponad ambicje i nieobiektywną ocenę literatury przez tłumacza,który będzie dążył do...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Amelia - awatar
Amelia 02.10.2022 10:54
Czytelniczka

Może tylko ja kupuję nowe książki i nie zawsze jestem w stanie sprawdzić nazwiska tłumacza, ponieważ nie mam stacjonarnej księgarni i fizycznego egzemplarza do kartkowania. Biję się w pierś, pewnie jestem jedyna w kraju. Rzecz w tym, że książka na moim regale, to książka już kupiona, żaden robót nie jest mi potrzebny do zrozumienia, że już się na nią (i tłumacza)...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Amelia - awatar
Amelia 02.10.2022 11:08
Czytelniczka

@kaszanka domyślam się, że uparte określanie mnie jako tłumacza ma być w jakiś sposób obraźliwe dla mnie, ewentualnie ma sugerować jakąś teorię spiskową? Rozczaruję cię - nie jestem tłumaczem i nie zamierzam nim być. Jestem czytelnikiem, który ma dość badziewia, które można wcisnąć kupującemu, bo przecież i to tłumaczenie, i to tłumaczenie, w końcu to tylko rzemieślnictwo....

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 02.10.2022 11:34
Czytelniczka

@Amelia ja kupuję tylko nowe książki, bo mieszkam za granicą i nie mam innej możliwości. Pomimo, że posługuje się trzema językami bardzo zależy mi na czytaniu po Polsku, bo to mój jedyny kontakt z językiem ojczystym. Mój mąż jest Amerykaninem, więc w domu nam angielski, a mieszkam w Niemczech i w pracy posługuje się tylko niemieckim. 
Sprawdziłam teraz w księgarniach...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Amelia - awatar
Amelia 02.10.2022 12:00
Czytelniczka

@Cleopatrapl tak, mogę czytać w oryginale (i czasem to robię), choć mam tutaj duże ograniczenia, gdyż sięgam po literaturę w zbyt wielu językach, żeby je wszystkie znać. Jednak rozmawiamy o przekładach. Nie wymagam niczego niezwykłego, jedynie dobrego tłumaczenia, za co odpowiada tłumacz. Ponosi odpowiedzialność za jakość swojej pracy i uważam, że umieszczenie jego nazwiska...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
vandenesse - awatar
vandenesse 02.10.2022 12:28
Bibliotekarka

Rozumiem obawy @Cleopatrapl i po trosze się z nimi zgadzam, jednak absolutnie nie zgadzam się z totalnie ignoranckim podejściem, jakie prezentuje @kaszanka, czytając takie wypowiedzi oczywistym jest, że powinno się trąbić głośniej o roli tłumacza i podkreślać znaczenie jego pracy.   
Kaszanko... sztandarowym przykładem oddającym problem, jest wzbudzające swego czasu ogromne...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
MacStu - awatar
MacStu 02.10.2022 12:41
Czytelnik

A ja owszem, jestem tłumaczem :) Maciej Studencki, angielski-polski, do usług.
Abstrahując już od miejsca na okładce:
1. "Nie bądźmy śmieszni, twierdząc, że tłumaczenie nie jest takie proste, czy uważasz, że czytelnicy nie wiedzą, że nie wystarczy wpisać obce pojedyncze słowo w translator aby uzyskać przekład ??" - gdyby tłumaczenie polegało na tłumaczeniu po kolei...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
kaszanka - awatar
kaszanka 02.10.2022 12:57
Czytelnik

ludzie zeszliście o to sami z tematu "nazwisko tłumacza na stronie tytułowej dzieła, bo przecież on również jest swego rodzaju twórcą" do stwierdzenia " tylko głupia kaszanka nie dostrzega roli tłumacza" Wróćcie do początku i odpowiedzcie czy faktycznie zmieni coś umieszczenie nazwiska tłumacza na okładce? Co zmieni? Że raptem jedno wydawnictwo będzie się starać o siedem...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
kaszanka - awatar
kaszanka 02.10.2022 13:02
Czytelnik

na sam już koniec dyskusji pragnę zaznaczyć jeszcze jeden fakt o waszej pracy - użyłam naprawdę delikatnego porównania was z fachowcem od dachów - jeżeli ktoś czuje się urażony to nie powinien, bo porównanie mogło być tez inne - mianowicie do SZAMBONURKA, którzy pławi się w odchodach innych ludzi - przecież zawsze ktoś jednak musi odwalać brudną robotę ;) 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
MacStu - awatar
MacStu 02.10.2022 13:09
Czytelnik

Ależ właśnie o tym dyskutujemy: ile wnosi tłumacz do przekładu, czy jest rzemieślnikiem, czy artystą. Przykłady podałem wyżej, proszę ocenić samodzielnie, ile w tym rzemiosła, a ile sztuki. 

@kaszanka twierdzisz, że zbaczamy z tematu, a sam docierasz w wypowiedzi zaczynającej się od "czy dawać nazwisko na okładce" do opozycji "rzemieślnik czy artysta".

A jeżeli chodzi o...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
kaszanka - awatar
kaszanka 02.10.2022 13:10
Czytelnik

MacStu - niby tłumacz a miałeś nawet problem ze zrozumiem mojej wypowiedzi w ojczystym języku. Czy ja gdziekolwiek w swojej wypowiedzi zaznaczyłam, że przekład to przetłumaczenia słowa za słowo ?? Właśnie zwróciłam  uwagę na to, abyście nie brali czytelników za osły, które tego nie rozumieją. A tu taki faux pas. ( przetłumaczam z francuskiego na polski  "gafa" ;)) 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
vandenesse - awatar
vandenesse 02.10.2022 13:11
Bibliotekarka

łooo matko.... @kaszanka.... nie, nie zeszliśmy z tematu, bo to się wszystko ze sobą wiąże, na tym polega dyskutowanie, na szukaniu powiązań, wyjaśnianiu co z czego się bierze itd. itp. No ale cóż...  😂 😂 😂

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Amelia - awatar
Amelia 02.10.2022 13:17
Czytelniczka

@kaszanka to, że bardziej obrażasz rozmówców, nie sprawia, że bardziej masz rację. Możesz mieć swój pogląd (każdy powinien), możesz nawet uważać, że to prawda objawiona i niepodważalna, obiektywna. Ścisła. Piszesz o czymś, co oczywiście w pewnym stopniu jest prawdą, a w pewnym kompletną bzdurą. Ja nie chcę tłumaczenia literatury na poziomie tłumaczeń instrukcji do składania...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
MacStu - awatar
MacStu 02.10.2022 13:22
Czytelnik

@kaszanka - okej, mogłem coś źle zrozumieć, ale to tym bardziej absurdalne - sama przytaczasz argumenty za tym, że to nie tylko rzemiosło, po czym upierasz się przy tym, że tłumacz to rzemieślnik? Niepojęte.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 02.10.2022 13:50
Czytelniczka

@MacStu mam tą książkę Niewidzialne życie Addie LaRue i twoje nazwisko jest na trzeciej stronie i muszę przyznać, że jest o wiele bardziej czytelne niż byłoby na okładce, która jest bardzo męcząca dla oczu. Wprawdzie książki nie czytałam, chociaż już bardzo długo leży na regale. Zakupiłam ją, a potem dowiedziałam...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
MacStu - awatar
MacStu 02.10.2022 14:09
Czytelnik

@Cleopatrapl - w kwestii nazwiska i jego miejsca - oczywiście, każdy ma prawo do własnej oceny, przytoczyłem argumenty, jeżeli nie przekonują, trudno. 

Nazwisko na okładce ma jeszcze jedną zasadniczą zaletę - mnóstwo osób piszących o książkach/ recenzujących pomija nazwisko tłumacza, nawet cytując fragmenty przekładu (a to reguluje ustawowo Prawo autorskie - dzieło należy...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 02.10.2022 14:42
Czytelniczka

@MacStu piszesz o pozytywach, które mogą wyniknąć z umieszczenia twojego nazwiska na okładce. Na czym opierasz swoje przypuszczenia? 
Czy uważasz, że to może mieć też negatywne skutki. Przykładowo ja przeczytam książkę  Niewidzialne życie Addie LaRue. Ta książka już w moim mózgu będzie poniekąd połączona z tobą,...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Amelia - awatar
Amelia 02.10.2022 14:56
Czytelniczka

@Cleopatrapl wetnę się z uwagą. Masz rację, takie zjawisko jak najbardziej może się pojawić, jednak odnosimy się raczej do jakości tłumaczenia. Jeśli przeczytasz książkę i uznasz, że @MacStu w swoim tłumaczeniu zrobił jakieś karygodne i rażące błędy (a te prawdopodobnie zauważysz nawet bez znajomości oryginału), to następnym razem będziesz szukała książki autorki w innym...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
MacStu - awatar
MacStu 02.10.2022 15:22
Czytelnik

@Cleopatrapl  - właściwie większość tego, co mógłbym napisać, znajdziesz już w odpowiedzi Amelii, wyżej też pisałem o odpowiedzialności za jakość przekładu.
Owszem, kij ma dwa końce, ale jeżeli efektem umieszczania nazwiska tłumaczki/tłumacza na okładce będzie większa świadomość czytelników/czytelniczek i - tak zakładam - dobór pozytywny (tłumacz dbający o jakość przekładu...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
kaszanka - awatar
kaszanka 02.10.2022 16:09
Czytelnik

pozwólcie, że ponownie przyłączę się do rozmowy. 
jednakże zwróćcie uwagę, że czytelnicy nie mają możliwości oceny waszego przekładu, więc tym samym umieszczanie waszych nazwisk na okładkach nie ma najmniejszego sensu. Jeżeli fabuła w książce się dla nich nie klei, to czy będzie miała płynne przetłumaczenie czy nie - nie zostanie pozytywnie odebrana przez czytelnika. 
...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
vandenesse - awatar
vandenesse 02.10.2022 17:04
Bibliotekarka

@kaszanka co prawda kojarzysz mi się już tylko z szambem (na własne życzenie), ale odpowiem ci, że tak, wiele osób porównuje tłumaczenia, jest gros osób, które lubują się w czytaniu jednej książki wiele razy, właśnie w różnych tłumaczeniach, bo często chodzi o porównanie powieści nie z oryginałem, a właśnie pomiędzy różnymi tłumaczeniami.
Co do codziennych sytuacji,...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Lucy Fair - awatar
Lucy 02.10.2022 17:06
Czytelniczka

Ja mam często kłopot tłumacząc z polskiego na polski i jak dla mnie komunikacja na poziomie kodu kulturowego ma sens jedynie w wymiarze praktycznym. Muszę przyznać, że jestem całkowicie obok tego, więc osoba kultury najchętniej wyciąga wniosek, iż bajam.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 02.10.2022 17:12
Czytelniczka

@Lusy Fair przyznam szczerze, że po po twoich komentarzach zawsze dochodzę do wniosku, że polski nie jest moją domeną🙂

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lucy Fair - awatar
Lucy 02.10.2022 17:19
Czytelniczka

@Cleopatra, niewiarygodne jak celnie uderzyłaś! To już są dwa języki polskie.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 02.10.2022 17:26
Czytelniczka

@Lucy Fair tu każdy ma swoją piaskownice i swoje zabawki😉

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
vandenesse - awatar
vandenesse 02.10.2022 17:32
Bibliotekarka

@Lucy Fair śmiem twierdzić, że jak już wskrzesisz spalony egzemplarz o Amelii (@Amelia to o innej Amelii 😏), to tłumacze będą mieć nie lada zagwozdkę, śmiem twierdzić, że do takiego tłumaczenia trzeba będzie prawdziwego poety 😘

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lucy Fair - awatar
Lucy 02.10.2022 18:01
Czytelniczka

@vandenesse, wskrzeszenie nie jest niemożliwe. Niemożliwe będzie nie spalić się ze wstydu po zapoznaniu się z moją dosłowną interpretacją wspomnianego dzieła.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 02.10.2022 18:03
Czytelniczka

@Lucy Fair nie przesadzaj. Z rumieńcami na pewno będzie ci do twarzy😁

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lucy Fair - awatar
Lucy 02.10.2022 18:52
Czytelniczka

@Cleopatrapl, oblewanie się rumieńcem należy do moich umiejętności aktorskich.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
vandenesse - awatar
vandenesse 02.10.2022 19:17
Bibliotekarka

Być może to raczej my wszyscy zarumienimy się czytając wspomniane dzieło 😉

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lucy Fair - awatar
Lucy 02.10.2022 20:00
Czytelniczka

@vandenesse, zamiar twórcy udostępnienia dzieła wszystkim jest doprawdy szalony. Osobiście nie życzyłam mu z jednej strony kubła pomyj, a z drugiej zachwytów. Moją osobistą racją stanu jest trafiać z przekazem tam, gdzie należy. Publicznie, niestety dla części, uprawiam aktorstwo, co podobać się może ewentualnie nielicznym, gotowym do panowania nad sobą.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
vandenesse - awatar
vandenesse 02.10.2022 20:46
Bibliotekarka

@Lucy Fair z uwagi na charakter występów, myślę, że większość odbiorców to niestety ci, którzy wcale nie chcą nad sobą panować.
Co do aktorstwa tutaj, to często się z Tobą nie zgadzam, ale zawsze z wielką przyjemnością czytam 😏

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lucy Fair - awatar
Lucy 02.10.2022 21:51
Czytelniczka

@vandenesse, akt sceniczny pozwala na wyrażenie się w taki sposób, który byłby nie do przyjęcia w okolicznościach rozsądku, umiarkowania i szacunku.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
kaszanka - awatar
kaszanka 09.10.2022 09:35
Czytelnik

jest taka ciekawa seria książek " Uroczysko", gdzie oprócz twórcy tekstu widnieje na okładce nazwisko innego twórcy Carsona Ellisa i jest on stworzycielem graficznej cześć powieści. Jego nazwisko nie jest nawet mniejsze czy umieszczone w jakimś rogu, stoi fontem i miejscem na równi z drugim autorem, tym, którego mogą oszpecać lub na siłę ale własną modłę upiększać tłumacze....

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
vandenesse - awatar
vandenesse 09.10.2022 10:06
Bibliotekarka

ha ha ha 😂 czyli nazwisko ilustratora nie przeszkadza ci na okładce?
bosz... oczywiście, że są książki, gdzie ilustrator również powinien być na równi z autorem. Są nawet picture booki, gdzie to właśnie ilustrator jest najważniejszy.
I nie – to absolutnie z automatu nie potwierdza, że pozycja tłumacza spada 😆 jedna z najbardziej infantylnych teorii jakie ostatnio...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
kaszanka - awatar
kaszanka 09.10.2022 10:22
Czytelnik

zaczynam podejrzewać, że jedynym językiem, który rozumiesz jest język emotek. Reszta czy tłumaczona czy nie - nie dociera do ciebie, dlatego możesz albo  wrzucać obrazki albo ślinić się na widok ładnego profilu na nicku. Bowiem w dobre wróżki wierzą dzieci, które lubią malować uśmiechnięte buźki. Jak nie zrozumiałeś mojego przekazu do ciebie - to o pomoc możesz się zwrócić...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
vandenesse - awatar
vandenesse 09.10.2022 10:35
Bibliotekarka

No to możemy podać sobie ręce - bo ty nie rozumiesz przekazu pozostałych osób. I wiesz co - masz prawo do swojego zdania, i dopóki próbowałaś je grzecznie argumentować to ok. Ale w momencie jak porównujesz kogoś do szambonurków to nie jesteś żadnym godnym kompanem do rozmowy, dlatego też gadam z tobą właśnie w twoim stylu – gównianym 😂  Zacznijmy od tego, że powinnaś...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
kaszanka - awatar
kaszanka 09.10.2022 12:58
Czytelnik

poruszony w tym wątku problem wiąże się z ewidentnie wygórowaną ambicją co po niektórych - dowodem na to jest wielkie oburzenie do porównania ich do rzemieślników, chociaż nie padł ani jeden argument w jakim stopniu i czy w ogóle tłumacze mogą ( a tym samym mają prawo) ubiegać się o porównywanie ich do twórców dzieła ( czyli umieszczanie ich nazwisk na okładkach konkretnych...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
vandenesse - awatar
vandenesse 09.10.2022 14:14
Bibliotekarka

O proszę jaki ładny fikołek myślowy - najpierw ty obrażasz i nawet stopniujesz rzemieślnictwo - dekarz to przecież wg ciebie ktoś lepszy niż szambonurek, by później obrócić kota ogonem stając się obrończynią rzemieślników 🤭
Masz rację, stanowczo za bardzo unurzałam się już wymieniając myśli z tobą. 


Piszesz 
"nie padł ani jeden argument w jakim stopniu i czy w ogóle...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
kaszanka - awatar
kaszanka 10.10.2022 13:03
Czytelnik

Argument to przede wszystkim fakt, potwierdzający jakąś tezę. Póki co nie padł ani jeden argument, a jedynie pobożne życzenie CHCĘ BY MOJE NAZWISKO ZNALAZŁO SIĘ NA OKŁADCE 
wymieniono natomiast kilka argumentów obalających poruszona tezę mianowicie :
- nikt nie stwierdził czy i w jakim zakresie tłumacząc obce dzieło poczuł się jego twórcą , a więc nim nie jest i nigdy nie...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
vandenesse - awatar
vandenesse 10.10.2022 15:09
Bibliotekarka

Na każdy z wymienionych przez ciebie tematów/problemów znajduję odpowiedzi lub polemikę dotyczącą tych tematów lub wątpliwości (obu stron) – znajduję je w treści postów powyżej. Czasami nie są oczywiste, trzeba odrobiny dobrej woli, żeby zrozumieć. Jeżeli oczekujesz, że zacznę przeklejać adekwatne fragmenty to niestety – nie chce mi się, nie zamierzam nikogo uczyć czytania...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
kaszanka - awatar
kaszanka 10.10.2022 17:04
Czytelnik

polub swój własny wpis, bo widać tez się musisz dowartościowywać produkując wpis typu " ...ale nie chce mi się o tym gadać..."
Po prostu jak nie chcesz użyć argumentów, lub ich przytoczyć, a rzekomo są widoczne w treści rozmowy to po zajmujesz głos ? Może lepiej wyjść na rowerze pojeździć ? 
P.S. ku twojej wiedzy - przeczytaj rozmowę a przekonasz, się, że to nie ja miałam...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
vandenesse - awatar
vandenesse 10.10.2022 18:10
Bibliotekarka

Osoba, która źle zrozumiała twój wpis nie miała żadnego problemu, żeby przyznać się do tego. 

A teraz pomyśl nad tym: być może to, że w wypowiedziach innych nie widzisz odpowiedzi na swoje pytania, świadczy o tym, że masz zupełnie inną wrażliwość, nie gorszą czy lepszą, po prostu inną. Nie dostrzegasz znaczenia, nie widzisz niuansów i różnych znaczeń, a także wagi...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 10.10.2022 18:22
Czytelniczka

Był argument, że jeśli nazwisko tłumacza się pojawi na okładce, to będą mieli lepszą pozycję przy negocjacjach w sprawie wynagrodzenia. Mnie osobiście nie przekonuje i uważam, że przecież jak tłumacz jest bardziej twórczy od autora, to może napisać własną książkę i wtedy będzie na pierwszej stronie. Co do twojego argumentu @kaszanka, że oni mają wygórowane ambicje, to się...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
kaszanka - awatar
kaszanka 10.10.2022 19:06
Czytelnik

dziś wpadła mi w ręce książka "złoty lew" Wilbura Smitha, tłumacz z imienia i nazwiska jest podany zaraz na pierwszej stronie, nawet nie razem z innymi informacjami, a po prostu na samym środku pustej stronnicy taka notka " tłumaczenie" a pod spodem imię i nazwisko. To tez swego rodzaju wyróżnienie - zaraz na pierwszej stronie, nie trzeba od razu aspirować ze swoim...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
vandenesse - awatar
vandenesse 10.10.2022 20:32
Bibliotekarka

@Cleopatrapl grubo - "chęć wybicia się na czyimś garbie". Z Twoich postów wydawało mi się, że jednak masz więcej szacunku do pracy tłumaczy.
Rozumiem Twoje podejście, głównie przemawiał do mnie argument z cenzurowaniem klasyki itp. ale naprawdę nie robi Ci problemu takie obrażanie kogoś? 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lucy Fair - awatar
Lucy 10.10.2022 21:08
Czytelniczka

Wrzucę postulat. Niech powstaną trzy rodzaje wydawniczo kięgarskie; jeden wydający i sprzedający książki z nazwiskami lub pseudonimami autorów, ilustratorów oraz tłumaczy na okładkach, drugi tylko z autorami, i trzeci dla czytelników, którym to nie robi różnicy.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
kaszanka - awatar
kaszanka 10.10.2022 21:44
Czytelnik

jaką widzisz różnicę między drugim a trzecim rodzajem lub między pierwszym a trzecim ? 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lucy Fair - awatar
Lucy 11.10.2022 00:09
Czytelniczka

Trzeci rodzaj obejmuje zasięgiem pozostałe dwa, z których żaden nie spełnia kryteriów innych niż własne.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
kaszanka - awatar
kaszanka 11.10.2022 07:02
Czytelnik

nie prosiłam o jego charakteryzację ale różnicę, od pozostałych, bo wydaje mi się, że wypadł ze wspólnego wzoru.  
A ze stricte matematycznego punktu widzenia udzielonej  odpowiedzi nie istnieją zakładane trzy rodzaje a pozostał się jeden.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lucy Fair - awatar
Lucy 11.10.2022 12:17
Czytelniczka

Różnice są w zasięgach każdego z rodzaju, dotyczących gron czytelniczych. Trzeci rodzaj nie tyle wypadł ze wzoru, co podlega mu przypadłościowo, nie istotowo.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
kaszanka - awatar
kaszanka 11.10.2022 14:31
Czytelnik

nie istnieją różnice wewnątrz każdego wymienionego przez ciebie rodzaju, bo różnica nie może odnosić się do "wnętrza" jednostki. Jeżeli trzeci rodzaj twoim zdaniem wypada ze wzoru, więc był błędem, i należy go odrzucić. Wciąż pozostają nam dwa wymienione rodzaje - wydawnictwa wydające dzieło z jednym i te wydające z  wieloma nazwiskami  - tu różnica jest prosta, więc do...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 11.10.2022 16:52
Czytelniczka

@wandenesse trudno mi się ustosunkować odnośnie szacunku do zawodu tłumacza, bo nie wiem jaki proponujesz punkt odniesienia. Rozumiem już, że szanujesz zawód tłumacza, ale nie wiem jakich zawodów nie szanujesz. Ja np. mam szacunek do każdej pracy, więc wyjaśnij mi jakie ty kryteria stosujesz, że dzielisz prace na godne szacunku i niegodne szacunku. Widzę też różnice...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Lucy Fair - awatar
Lucy 11.10.2022 17:33
Czytelniczka

Trzeci rodzaj jest Zerem wobec rodzaju Jedynki o spinie dodatnim albo ujemnym.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lucy Fair - awatar
Lucy 11.10.2022 17:38
Czytelniczka

Zero nie odpowiada za dodatniość czy ujemność Jedynki.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
vandenesse - awatar
vandenesse 11.10.2022 17:40
Bibliotekarka

@Cleopatrapl Twój komentarz uświadomił mi, że my się porozumiewamy na zupełnie innych poziomach. Ale ciężko mi uwierzyć, że nie zrozumiałaś o co mi chodzi. Być może Ty nie widzisz w swoich słowach niczego obraźliwego, ale spróbuj spojrzeć na nie z boku, jak ktoś je może odebrać, napisałaś:

„To chęć wybicia się na czyimś garbie, a taka postawa nie ma nic wspólnego z...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
vandenesse - awatar
vandenesse 11.10.2022 17:42
Bibliotekarka

Macie z kaszanką podobne podejście i ok. Ja przyjmuję do wiadomości, że dla was to jest przecenianie kogoś. Nie zgadzam się z tym, ale przyjmuję. Ale naprawdę nie rozumiem, jak można nie widzieć, nie rozumieć, że się obraża ludzi. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
vandenesse - awatar
vandenesse 11.10.2022 17:44
Bibliotekarka

Co do Twojego tłumaczenia książki Cleopatro... to wybacz, ale nie sądzę, żeby miała wartość literacką. To będzie bardzo poprawne tłumaczenie bo wierzę, że Twoja znajomość języka jest perfekcyjna, ale niestety tylko tyle. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
vandenesse - awatar
vandenesse 11.10.2022 17:54
Bibliotekarka

Jeszcze muszę doprecyzować, bo widzę, że tu trzeba łopatologicznie, że wszystko zależy też od książki – jeżeli jest to zwykłe czytadło, które przeczytamy raz i odkładamy, to ok, wystarczy poprawne przetłumaczenie go. Inna sprawa ma się z literaturą wybitną, pełną odniesień, metafor, symboliki. Tu wymagane jest dużo dużo więcej, niż poprawna znajomość języka.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
kaszanka - awatar
kaszanka 11.10.2022 18:45
Czytelnik

inkluzja tłumaczy w perspektywie zwrotnej komunikacji personalnej - to do ciebie Luśka 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Cleopatrapl - awatar
Cleopatrapl 11.10.2022 18:55
Czytelniczka

@wandenesse tłumacz, który chce być na okładce i jest ambitny pisze własna książkę. Tłumacz, który tłumaczy książkę i jest ambitny, wykonuje tłumaczenie najlepiej jak potrafi. Tłumacz nie jest synonimem autora. Szczerze mówiąc po głębszym zastanowieniu dochodzę do wniosku, że większe prawo do okładki od tłumacza ma jej twórca, który ją wymyślił. Bo tu rzeczywiście mamy do...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
kaszanka - awatar
kaszanka 11.10.2022 19:00
Czytelnik

NIC DODAĆ NIC UJĄĆ. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
vandenesse - awatar
vandenesse 11.10.2022 19:10
Bibliotekarka

Ok, to jest Twoje zdanie, nie zgodzimy się w tym temacie, ale przyjmuję, że masz takie. Mam tylko nadzieję, że i Tobie i kaszance zaświtało coś w głowach odnośnie aroganckiego podejścia do drugiego człowieka. Nie do zawodu, bo oczywistym jest, że każdy zawód wymaga szacunku. Ale też zwykła rozmowa wymaga szacunku do drugiego człowieka.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Lucy Fair - awatar
Lucy 11.10.2022 19:59
Czytelniczka

@kaszanka, Zeru jest obojętna inkluzja tłumaczy w Jedynce; podobnie obojętne jest mu, kiedy inkluzja tłumaczy (się) w perspektywie zwrotnej komunikacji personalnej.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
almos - awatar
almos 30.09.2021 16:24
Bibliotekarz

Ciekawy artykuł. Znakomitą książką o tłumaczach i tłumaczeniach jest
Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
 Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie
LubimyCzytać - awatar
LubimyCzytać 30.09.2021 15:01
Administrator

Zapraszamy do dyskusji.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam