forum Oficjalne Aktualności

Międzynarodowy Dzień Tłumacza – 7 ciekawostek o tłumaczach i tłumaczeniach

LubimyCzytać
utworzył 30.09.2021 o 14:29

30 września każdego roku swoje święto obchodzą ci, o których czasem – czytając książki przełożone na język polski z innych języków – zapominamy. Mowa o tłumaczach i tłumaczkach – ich praca umożliwia czytelnikom i czytelniczkom poznawanie dzieł pisarzy i pisarek z całego świata. Oto kilka ciekawostek, które warto z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza poznać.

Zobacz pełną treść

odpowiedzi [93]

Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Sortuj:
więcej
Jureq  - awatar
Jureq 03.10.2023 14:18
Czytelnik

Chyba najbardziej bzdurne tłumaczenie widziałem w tekście technicznym przełożonym z angielskiego na polski. Kto potrafi przetłumaczyć wstecz na angielski słowa "mikrooprogramowanie kompilatora Basica"?  😂

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
reversed  - awatar
reversed 01.10.2023 00:03
Bibliotekarz

Koniecznie przeczytajcie „Trzy tłumaczki". 

Polecam też samokształceniowo spróbować tłumaczenia samemu. Byle nie poprawianego tłumacza automatu, czy jakiegoś generatywnej mimikry twórczego procesu przekładania z jednego języka na inny. Hardkorowo warto też spróbować przetłumaczyć kawalątek poezji. To kształci w tempie przyspieszonym.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
dagusia17  - awatar
dagusia17 30.09.2023 21:24
Czytelniczka

Ja z jakies powodu zawsze wole tlumaczenia na jezyk polski, niz np. czytac oryginal po angielsku. Gdy porownam oryginal z tlumaczeniem, to drugie wygrywa 99% czasu  😂bardzo dziekuje wszyskim tlumaczom, ze pozwalaja nam czytac wszystkie te wspaniale ksiazki z innych krajow.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
lourdes  - awatar
lourdes 30.09.2023 21:11
Czytelniczka

Nie przepadam za współczesnymi ponowymi tłumaczeniami. Wolę stare, sprzed wielu lat tłumaczenia. Mam wrażenie, być może mylne, że współcześni tłumacze mają "zniszczony" zmysł/język/styl i nie potrafią tego tak oddać, jak ci dawniejsi. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Cleopatrapl  - awatar
Cleopatrapl 30.09.2023 20:41
Czytelniczka

Chyba nie bardzo cenieni, skoro nawet LC nie chciało się napisać nowego artykułu. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
vandenesse  - awatar
vandenesse 01.10.2023 14:36
Czytelniczka

Nas też mało cenią. Pierwszy raz artykuł był opublikowany 30.09.2021 r. 
- pod artykułem natomiast podano: "Artykuł został opublikowany po raz pierwszy w 2022 roku". Pięknie cyganicie LC! 😆 Za rok pewnie też się tu spotkamy. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Ktosia  - awatar
Ktosia 01.10.2023 21:39
Czytelniczka

LC łączy ludzi, jak Nokia😜

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Aka  - awatar
Aka 30.09.2023 14:47
Czytelniczka

Niektóre powieści były tłumaczone kilkanaście razy jak np "Ania z Zielonego Wzgórza" vel"Anne z Zielonych Szczytów"

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Ktosia  - awatar
Ktosia 01.10.2023 13:52
Czytelniczka

Jak również "Mały Książę" tłumaczony na języki literackie i gwary (np. "Książę Szaranek") czy "Kubuś Puchatek" vel "Fredzia Phi-Phi".

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
niemagdzia  - awatar
niemagdzia 30.09.2023 14:34
Czytelniczka

Wstyd się przyznać, ale nigdy nie zwracałam uwagi na tłumacza. Chociaż, gdzieś z tyłu głowy, zawsze pojawiał się sygnał, że KTOŚ to przetłumaczył, dzięki czemu ja mogę się z tym zapoznać. A przecież tak dużo zależy od przekładu... Tym bardziej więc, w dniu ich święta, chylę czoła i dziękuję za ich pracę.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Aguirre  - awatar
Aguirre 02.10.2022 22:06
Czytelnik

Temat pojawił się dwa lata temu. Tu link przytoczyłem nazwiska szeregu tłumaczy, dokonujących bardzo dobrych przekładów z języków innych niż angielski. Doszło kilka nowych tytułów i nazwisk, ale musiałbym zrobił w tym celu małą kwerendę.
Przekład jest bardzo istotny, albowiem słaby utrudnia w ogóle czytanie książki - jak w tym przypadku - Montaillou. Wioska heretyków...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Peonia_Pirat  - awatar
Peonia_Pirat 02.10.2022 09:40
Czytelnik

"Moby Dick" zaczyna się słowami “Call me Ishmael” (Nazywajcie mnie Izmael). Polski tłumacz oddaje to tak: "Nazywam się Izmael". Kontekst nadania sobie tego aluzyjnego imienia przez narratora, a posiadania go, ma przecież zasadnicze znaczenie...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Outsider  - awatar
Outsider 01.10.2022 18:01
Czytelnik

Zdecydowanie tłumaczom należy się uznanie. Tłumaczenie książki na inny język jest po trosze jak jej pisanie.

Trzeba jednak powiedzieć, że obecnie wydawcom chyba szkoda pieniędzy na dobrego tłumacza, a dobry tłumacz musi kosztować i wart jest swojej ceny, bo wychodzi całkiem sporo książek, których tłumaczenia pozostają wiele do życzenia. Robota zrobiona na pół gwizdka,...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej