-
ArtykułyLiteracki kanon i niezmienny stres na egzaminie dojrzałości – o czym warto pamiętać przed maturą?Marcin Waincetel16
-
ArtykułyTrendy kwietnia 2024: młodzieżowy film, fantastyczny serial, „Chłopki” i Remigiusz MrózEwa Cieślik2
-
ArtykułyKsiążka za ile chcesz? Czy to się może opłacić? Rozmowa z Jakubem ĆwiekiemLubimyCzytać2
-
Artykuły„Fabryka szpiegów” – rosyjscy agenci i demony wojny. Polityczny thriller Piotra GajdzińskiegoMarcin Waincetel2
Michał Kłobukowski
- Tłumaczy z: tłumacz z języka angielskiego
- Urodzony: 1951 (data przybliżona) Warszawa
- Wikipedia
Polski tłumacz literatury amerykańskiej i angielskiej, poeta. Studiował filologię angielską w Warszawie 1970-1971 i w Poznaniu 1973-1975. Tłumaczeniem zaczął się zajmować w 1988 roku. Przełożył ponad 50 pozycji, m.in. Hańbę Coetzee, Trylogię nowojorską Paula Austera, Podziemia DeLillo, Lolitę, Blady ogień i Nieprawe godło Nabokova, Hotel New Hampshire Irvinga, Wielkomiluda Roalda Dahla oraz poezję Charlesa Bukowskiego. Otrzymał główną nagrodę Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich za przekład literacki 1991 („Wielkomilud” Roalda Dahla i „Na południe od Brazos” Larry’ego McMurtry’ego) oraz wyróżnienie International Board of Books for Young People 1991 za przekład „Wielkomiluda” Roalda Dahla. W 2002 roku przyznano mu nagrodę „Literatury na Świecie” za nowy przekład Lorda Jima Josepha Conrada i nagrodę ZAiKS-u za całokształt twórczości translatorskiej. Pod koniec lat 70. XX wieku wydał tomik poezji Innowajca, napisał też kilka tekstów piosenek dla Martyny Jakubowicz (np. Młode wino, Wróżba nie służba, Gorąca sień). „Res Publica Nowa” (3/04) opublikowała jego poemat Jesteśmy wreszcie we własnym domu, nie darujemy nikomu.
- 42 381 przeczytało książki tłumacza
- 61 404 chce przeczytać książki tłumacza