Operacja Varsity. Ostatni desant spadochronowy II wojny światowej.

Okładka książki Operacja Varsity. Ostatni desant spadochronowy II wojny światowej.
Stephen Lee Wright Wydawnictwo: Bellona biografia, autobiografia, pamiętnik
304 str. 5 godz. 4 min.
Kategoria:
biografia, autobiografia, pamiętnik
Tytuł oryginału:
Last Drop: Operation Varsity, March 24-25, 1945
Wydawnictwo:
Bellona
Data wydania:
2010-06-16
Data 1. wyd. pol.:
2010-06-16
Liczba stron:
304
Czas czytania
5 godz. 4 min.
Język:
polski
ISBN:
9788311117839
Tłumacz:
Janusz Winiarski
Tagi:
II wojna światowa wspomniena
Średnia ocen

                5,8 5,8 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Mogą Cię zainteresować

Oceny

Średnia ocen
5,8 / 10
11 ocen
Twoja ocena
0 / 10

Opinia

avatar
515
45

Na półkach:

Słaba książka a jeszcze gorsze tłumaczenie, które pokazuje jak jest ważna korekta merytoryczna z danej dziedziny. Książka ta została wydana przez Bellonę, czyli wydawnictwo specjalizujące się (teoretycznie) w wydawaniu książek militarnych, to nie wystawia to dobrej oceny temu wydawnictwu.
Myślałem, że z książki tej dowiem coś więcej na temat operacji „Varsity”, ale niestety jest ona rozczarowaniem. Nie jest to monografia naukowa ani popularno-naukowa. Książka polega na cytowaniu relacji poszczególnych uczestników i weteranów. Jak dla mnie powoduje to chaos, ale nie dostarcza opisu i przebiegu działań uwzględniających szerszy kontekst działań, np. z punktu widzenia danego batalionu lub brygady/pułku. Ja osobiście wolę książki typowo naukowe lub popularno-naukowe (patrz trylogia Atkinsona na temat armii amerykańskiej w Zachodnim TDW), a w recenzowanej pozycji są tylko cytaty, cytaty i cytaty.
Tłumaczenie, jak napisałem powyżej, jest słabe i pokazuje, że nie każdy musi tłumaczyć teksty z każdej dziedziny. Tłumacz jednak powinien się specjalizować w określonej dziedzinie/segmencie tekstów. W tej książce brak znajomości nomenklatury wojskowej oraz polskich odpowiedników dla nazewnictwa angielskiego poszczególnych rodzajów wojska oraz służb aż bije po oczach. Bije z taką siłą, że aż łamie w kościach. Poniżej moje (bardzo subiektywne przykłady):
Str. 18: „Royal Engineers” przetłumaczone zostało jako „Inżynierowie Królewscy”, a powinno być saperzy,
Str. 18: „Royal Signals” przetłumaczone zostało jako „Sygnaliści Królewscy”, a powinno być wojska/oddział łączności,
Str. 134: 2. Batalion Lekkiej Piechoty, Oddział do ataku z zaskoczenia???? Co to za potworek językowy „Oddział do ataku z zaskoczenia” – czegoś takiego nie ma w polskiej terminologii wojskowej; bardziej by pasowało: Oddział Wydzielony 2. Batalionu,
Str. 145: 2. Batalion Lekkiej Piechoty, Główna część Oddziału – chyba lepiej by brzmiało: 2. Batalion, Siły główne,
Str. 285: Dodatek B „Rozkazy organizacyjne” – a jest poniżej przedstawiona zwykła struktura dwóch dywizji alianckich, więc lepiej by było jako: „Struktura organizacyjna”,
Spotkałem się po raz pierwszy z określeniem „oddział przeciwczołgowy” zamiast „oddział przeciwpancerny”. Chociaż w dalszej części książki tłumacz posługuje się zwrotem prawidłowym w mojej ocenie czyli „przeciwpancerny”.
Str. 211 – działka maszynowe 50 mm??? Co to jest „działko maszynowe”? Może chodziło o ciężkie karabiny maszynowe .50 Browninga??? Tego się nie dowiemy.
Str. 213 – takie perełki jak „sekretarz sztabowy”, „oficer wykonawczy” w 513 Pułku Spadochronowym 17. Amerykańskiej DPD,
Str. 219 – „oficer wykonawczy” batalionu???
Str. 235 – drużyna łącznościowa stanowiska dowodzenia dywizji – powinno być „drużyna łączności”
Str. 237 – pierwsze słyszę, aby w stosunku do jednostki wojskowej używać słowa „rozmiar”; chyba powinno być słowo „wielkość”

Tak kończy się bezpośrednie tłumaczenie tekstów z języka obcego na polski.
I kamyczek do ogródka Wydawnictwa Bellona: jestem ciekaw, czy ktoś czytał to tłumaczenie przed wydaniem książki? Tutaj, oprócz korekty językowej, aż się prosiła korekta merytoryczna przez osoby zajmujące się historią wojskowości. A tak wyszedł bubel wydawniczo-tłumaczeniowy. No ale korektor merytoryczny był i przez litość pominę milczeniem tę osobę.
MASAKRA. SZKODA CZASU na tę książkę.

Słaba książka a jeszcze gorsze tłumaczenie, które pokazuje jak jest ważna korekta merytoryczna z danej dziedziny. Książka ta została wydana przez Bellonę, czyli wydawnictwo specjalizujące się (teoretycznie) w wydawaniu książek militarnych, to nie wystawia to dobrej oceny temu wydawnictwu.
Myślałem, że z książki tej dowiem coś więcej na temat operacji „Varsity”, ale...

więcej Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Przeczytane
    14
  • Chcę przeczytać
    11
  • Posiadam
    11
  • Airborne
    1
  • Marcin
    1
  • POSIADAM
    1
  • Historia, polityka i okolice
    1
  • II Wojna Światowa
    1
  • WWII
    1

Cytaty

Bądź pierwszy

Dodaj cytat z książki Operacja Varsity. Ostatni desant spadochronowy II wojny światowej.


Podobne książki

Przeczytaj także