rozwińzwiń

Łódź Ulissesa czyli Siedem lat i osiemnaście godzin z Jamesem Joyce'em w Dublinie i nie tylko

Okładka książki Łódź Ulissesa czyli Siedem lat i osiemnaście godzin z Jamesem Joyce'em w Dublinie i nie tylko Maciej Świerkocki
Okładka książki Łódź Ulissesa czyli Siedem lat i osiemnaście godzin z Jamesem Joyce'em w Dublinie i nie tylko
Maciej Świerkocki Wydawnictwo: Officyna językoznawstwo, nauka o literaturze
416 str. 6 godz. 56 min.
Kategoria:
językoznawstwo, nauka o literaturze
Wydawnictwo:
Officyna
Data wydania:
2021-10-12
Data 1. wyd. pol.:
2021-10-12
Liczba stron:
416
Czas czytania
6 godz. 56 min.
Język:
polski
ISBN:
9788366511446
Tagi:
James Joyce Ulisses przekład literaturoznawstwo
Średnia ocen

8,5 8,5 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Okładka książki Naród zatracenia Mariusz Sołtysik, Maciej Świerkocki
Ocena 5,4
Naród zatracenia Mariusz Sołtysik, M...
Okładka książki Literatura na świecie nr 7/1995 (288): Szkoci Bogdan Baran, George Mackay Brown, Douglas Dunn, Alasdair Gray, Magdalena Heydel, Alan Jackson, Kathleen Jamie, Jerzy Jarniewicz, Edwin Morgan, Edwin Muir, Jerzy Niecikowski, Katarzyna Osińska, Redakcja pisma Literatura na Świecie, Wacław Sadkowski, Maciej Świerkocki, Andrzej Szuba, Alexander Trocchi
Ocena 7,0
Literatura na ... Bogdan Baran, Georg...

Mogą Cię zainteresować

Oceny

Średnia ocen
8,5 / 10
28 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE

Sortuj:
avatar
2789
315

Na półkach:

Ogromnie się cieszę, że powstała ta książka. To chyba jedyny taki przewodnik po dziele Joyce'a w j. polskim? Niesamowicie przydatny i wciągający - nawet jeśli momentami odrobinę "przegadany". Najlepiej czytać równocześnie z "Ulissesem".

Ogromnie się cieszę, że powstała ta książka. To chyba jedyny taki przewodnik po dziele Joyce'a w j. polskim? Niesamowicie przydatny i wciągający - nawet jeśli momentami odrobinę "przegadany". Najlepiej czytać równocześnie z "Ulissesem".

Pokaż mimo to

avatar
195
109

Na półkach:

Gdyby nie ta książka, najprawdopodobniej nie byłbym w stanie przeprawić się przez powieść, a jeśli już by mi się to udało, zajęłoby zbyt dużo czasu i wzmocniło uczucie zagubienia. W tym poradniku było wszystko, czego potrzebowałem, no może poza mapką Dublina z czasów akcji powieści, która podobno była dołączana do niektórych wydań. Warto też coś nadmienić o tłumaczeniu w wykonaniu tegoż M. Świerkockiego, które jest aktualnie najlepszym tłumaczeniem na jęz. polski.

Gdyby nie ta książka, najprawdopodobniej nie byłbym w stanie przeprawić się przez powieść, a jeśli już by mi się to udało, zajęłoby zbyt dużo czasu i wzmocniło uczucie zagubienia. W tym poradniku było wszystko, czego potrzebowałem, no może poza mapką Dublina z czasów akcji powieści, która podobno była dołączana do niektórych wydań. Warto też coś nadmienić o tłumaczeniu w...

więcej Pokaż mimo to

avatar
216
212

Na półkach:

Autor najnowszego tłumaczenia dzieła Joyce’a tak przedstawia tę książkę: „jest krót­kim prze­wod­ni­kiem po Ulis­se­sie Ja­me­sa Joyce’a prze­zna­czo­nym dla po­cząt­ku­ją­cych, a także oso­bi­stym za­pi­sem pracy tłu­ma­cza nad prze­kła­dem”. Świerkocki zaleca, aby go czytać dopiero po lekturze tekstu Joyce’a. Staram się więc czytać ten przewodnik w miarę równolegle, zaraz po lekturze kolejnych części Ulissesa.
Żeby było jeszcze trudniej, to należałoby jeszcze przeczytać Odyseje Homera, która jest na różny sposób (oprócz samego tytułu, również przez strukturę, znaczenia, nawiązania do bohaterów) obecna w Ulissesie i poprzez która Swierkocki objaśnia Ulissesa w swoim przewodniku.
Jednak zbyt techniczna ta książka dla mnie, zbyt drobiazgowo opisuje różne kwestie Ulissesa, jak na moje potrzeby. Ale wielki podziw dla tłumacza za wielką pracę analityczną, którą musiał wykonać przy tłumaczeniu Ulissesa i pisaniu trgo przewodnika.

Autor najnowszego tłumaczenia dzieła Joyce’a tak przedstawia tę książkę: „jest krót­kim prze­wod­ni­kiem po Ulis­se­sie Ja­me­sa Joyce’a prze­zna­czo­nym dla po­cząt­ku­ją­cych, a także oso­bi­stym za­pi­sem pracy tłu­ma­cza nad prze­kła­dem”. Świerkocki zaleca, aby go czytać dopiero po lekturze tekstu Joyce’a. Staram się więc czytać ten przewodnik w miarę równolegle,...

więcej Pokaż mimo to

avatar
1398
600

Na półkach:

Nie jestem w stanie wyrazić mojego szacunku dla Macieja Świerkockiego za pracę, jaką włożył w tłumaczenie Ulissesa, tak samo jak nie jestem w stanie wyrazić mojej ulgi, że Łódź Ulissesa została napisana i przeprowadziła mnie przez meandry dzieła Joyce'a.
Łódź oceniam wyżej niż samego Ulissesa.

Nie jestem w stanie wyrazić mojego szacunku dla Macieja Świerkockiego za pracę, jaką włożył w tłumaczenie Ulissesa, tak samo jak nie jestem w stanie wyrazić mojej ulgi, że Łódź Ulissesa została napisana i przeprowadziła mnie przez meandry dzieła Joyce'a.
Łódź oceniam wyżej niż samego Ulissesa.

Pokaż mimo to

avatar
101
2

Na półkach:

Bez "Łodzi..." niechybnie zatonąłbym w odmętach „Ulissesa”. Jest to doskonały przewodnik po największym dziele Joyce’a i jednocześnie dowód niezwykłego kunsztu tłumacza i ogromu pracy włożonej w nowy polski przekład.

Bez "Łodzi..." niechybnie zatonąłbym w odmętach „Ulissesa”. Jest to doskonały przewodnik po największym dziele Joyce’a i jednocześnie dowód niezwykłego kunsztu tłumacza i ogromu pracy włożonej w nowy polski przekład.

Pokaż mimo to

avatar
111
14

Na półkach:

Stawiam dychę, ponieważ książka jest dokładnie tym czego się po niej spodziewałem - świetną pomocą w uporaniu się z Ulissesem. Sam mam stary przekład, ale to w niczym nie przeszkadza - zresztą autor odnosi się zarówno do swojego tłumaczenia jak i do Słomczyńskiego.

Stawiam dychę, ponieważ książka jest dokładnie tym czego się po niej spodziewałem - świetną pomocą w uporaniu się z Ulissesem. Sam mam stary przekład, ale to w niczym nie przeszkadza - zresztą autor odnosi się zarówno do swojego tłumaczenia jak i do Słomczyńskiego.

Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Chcę przeczytać
    85
  • Przeczytane
    31
  • Posiadam
    16
  • Teraz czytam
    2
  • Ebook
    1
  • Literatura piękna
    1
  • Literaturoznawstwo
    1
  • Classic
    1
  • 2023
    1
  • O tłumaczeniach
    1

Cytaty

Podobne książki

Przeczytaj także