Łódź Ulissesa czyli Siedem lat i osiemnaście godzin z Jamesem Joyce'em w Dublinie i nie tylko
- Kategoria:
- językoznawstwo, nauka o literaturze
- Wydawnictwo:
- Officyna
- Data wydania:
- 2021-10-12
- Data 1. wyd. pol.:
- 2021-10-12
- Liczba stron:
- 416
- Czas czytania
- 6 godz. 56 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788366511446
- Tagi:
- James Joyce Ulisses przekład literaturoznawstwo
Oto skromny, krótki przewodnik, mający za zadanie ułatwić czytelnikowi poruszanie się po nowym polskim przekładzie „Ulissesa”, a zatem będący i jakby przypisem do niego. Po trosze naświetla czas i miejsce akcji, przedstawia autentycznych i fikcyjnych bohaterów, czasami wyjaśnia nieco tło historyczne albo polityczne, podsuwa najczęściej spotykane interpretacje poszczególnych wydarzeń czy całych epizodów, a nawet podejmuje analizę ich stylu. Zbiór tego typu komentarzy do jednej książki często określa się w krajach anglojęzycznych terminem „companion”, czyli towarzysz, i „Łódź Ulissesa” zupełnie świadomie takiego właśnie towarzysza trochę przypomina. Od klasycznego „companiona” odróżnia ją jednak to, że zawiera również dość obszerny przegląd najciekawszych potyczek translatorskich, jakie stoczył tłumacz w pracy nad przekładem, stanowi więc jednocześnie wybiórczy zapis przygód autora w drodze do jego tłumaczeniowej Itaki. Niektóre z tych jak gdyby diariuszowych zapisków mają charakter intymny, osobisty, inne – a jest ich zdecydowana większość – odsłaniają przekładową maszynerię, tłumaczą się z tłumaczenia lub pokazują meandryczną trasę, którą podążał autor ku co bardziej problematycznym albo malowniczym rozwiązaniom. Jeden z pierwszych życzliwych czytelników „Łodzi Ulissesa” nazwał ją szalupą ratunkową dla odbiorcy. Jeśli ta książka rzeczywiście spełnia taką rolę, to autor może jedynie wyrazić wdzięczność losowi, że nie okazała się nikomu niepotrzebna.
/Maciej Świerkocki/
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 85
- 31
- 16
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
Cytaty
Bądź pierwszy
Dodaj cytat z książki Łódź Ulissesa czyli Siedem lat i osiemnaście godzin z Jamesem Joyce'em w Dublinie i nie tylko
Dodaj cytat
OPINIE i DYSKUSJE
Ogromnie się cieszę, że powstała ta książka. To chyba jedyny taki przewodnik po dziele Joyce'a w j. polskim? Niesamowicie przydatny i wciągający - nawet jeśli momentami odrobinę "przegadany". Najlepiej czytać równocześnie z "Ulissesem".
Ogromnie się cieszę, że powstała ta książka. To chyba jedyny taki przewodnik po dziele Joyce'a w j. polskim? Niesamowicie przydatny i wciągający - nawet jeśli momentami odrobinę "przegadany". Najlepiej czytać równocześnie z "Ulissesem".
Pokaż mimo toGdyby nie ta książka, najprawdopodobniej nie byłbym w stanie przeprawić się przez powieść, a jeśli już by mi się to udało, zajęłoby zbyt dużo czasu i wzmocniło uczucie zagubienia. W tym poradniku było wszystko, czego potrzebowałem, no może poza mapką Dublina z czasów akcji powieści, która podobno była dołączana do niektórych wydań. Warto też coś nadmienić o tłumaczeniu w wykonaniu tegoż M. Świerkockiego, które jest aktualnie najlepszym tłumaczeniem na jęz. polski.
Gdyby nie ta książka, najprawdopodobniej nie byłbym w stanie przeprawić się przez powieść, a jeśli już by mi się to udało, zajęłoby zbyt dużo czasu i wzmocniło uczucie zagubienia. W tym poradniku było wszystko, czego potrzebowałem, no może poza mapką Dublina z czasów akcji powieści, która podobno była dołączana do niektórych wydań. Warto też coś nadmienić o tłumaczeniu w...
więcej Pokaż mimo toAutor najnowszego tłumaczenia dzieła Joyce’a tak przedstawia tę książkę: „jest krótkim przewodnikiem po Ulissesie Jamesa Joyce’a przeznaczonym dla początkujących, a także osobistym zapisem pracy tłumacza nad przekładem”. Świerkocki zaleca, aby go czytać dopiero po lekturze tekstu Joyce’a. Staram się więc czytać ten przewodnik w miarę równolegle, zaraz po lekturze kolejnych części Ulissesa.
Żeby było jeszcze trudniej, to należałoby jeszcze przeczytać Odyseje Homera, która jest na różny sposób (oprócz samego tytułu, również przez strukturę, znaczenia, nawiązania do bohaterów) obecna w Ulissesie i poprzez która Swierkocki objaśnia Ulissesa w swoim przewodniku.
Jednak zbyt techniczna ta książka dla mnie, zbyt drobiazgowo opisuje różne kwestie Ulissesa, jak na moje potrzeby. Ale wielki podziw dla tłumacza za wielką pracę analityczną, którą musiał wykonać przy tłumaczeniu Ulissesa i pisaniu trgo przewodnika.
Autor najnowszego tłumaczenia dzieła Joyce’a tak przedstawia tę książkę: „jest krótkim przewodnikiem po Ulissesie Jamesa Joyce’a przeznaczonym dla początkujących, a także osobistym zapisem pracy tłumacza nad przekładem”. Świerkocki zaleca, aby go czytać dopiero po lekturze tekstu Joyce’a. Staram się więc czytać ten przewodnik w miarę równolegle,...
więcej Pokaż mimo toNie jestem w stanie wyrazić mojego szacunku dla Macieja Świerkockiego za pracę, jaką włożył w tłumaczenie Ulissesa, tak samo jak nie jestem w stanie wyrazić mojej ulgi, że Łódź Ulissesa została napisana i przeprowadziła mnie przez meandry dzieła Joyce'a.
Łódź oceniam wyżej niż samego Ulissesa.
Nie jestem w stanie wyrazić mojego szacunku dla Macieja Świerkockiego za pracę, jaką włożył w tłumaczenie Ulissesa, tak samo jak nie jestem w stanie wyrazić mojej ulgi, że Łódź Ulissesa została napisana i przeprowadziła mnie przez meandry dzieła Joyce'a.
Pokaż mimo toŁódź oceniam wyżej niż samego Ulissesa.
Bez "Łodzi..." niechybnie zatonąłbym w odmętach „Ulissesa”. Jest to doskonały przewodnik po największym dziele Joyce’a i jednocześnie dowód niezwykłego kunsztu tłumacza i ogromu pracy włożonej w nowy polski przekład.
Bez "Łodzi..." niechybnie zatonąłbym w odmętach „Ulissesa”. Jest to doskonały przewodnik po największym dziele Joyce’a i jednocześnie dowód niezwykłego kunsztu tłumacza i ogromu pracy włożonej w nowy polski przekład.
Pokaż mimo toStawiam dychę, ponieważ książka jest dokładnie tym czego się po niej spodziewałem - świetną pomocą w uporaniu się z Ulissesem. Sam mam stary przekład, ale to w niczym nie przeszkadza - zresztą autor odnosi się zarówno do swojego tłumaczenia jak i do Słomczyńskiego.
Stawiam dychę, ponieważ książka jest dokładnie tym czego się po niej spodziewałem - świetną pomocą w uporaniu się z Ulissesem. Sam mam stary przekład, ale to w niczym nie przeszkadza - zresztą autor odnosi się zarówno do swojego tłumaczenia jak i do Słomczyńskiego.
Pokaż mimo to