-
ArtykułyHłasko, powrót Malcolma, produkcja dla miłośników „Bridgertonów” i nie tylkoAnna Sierant1
-
ArtykułyAkcja recenzencka! Wygraj książkę „Cud w Dolinie Poskoków“ Ante TomiciaLubimyCzytać1
-
Artykuły„Paradoks łosia”: Steve Carell i matematyczny chaos Anttiego TuomainenaSonia Miniewicz2
-
ArtykułyBrak kolorowych autorów na liście. Prestiżowy festiwal w ogniu krytykiKonrad Wrzesiński13
Jerzy Kozłowski
- Urodzony: 4 maja 1969 Warszawa
Jerzy Kozłowski urodził się w Warszawie 4 maja 1969 roku. Jest absolwentem Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki. Od debiutu w roku 1995 przetłumaczył około dziewięćdziesięciu książek, głównie powieści, lecz są wśród nich także książki historyczne, biografie, opowiadania oraz książki dla dzieci i młodzieży. Jest autorem przekładów siedmiu powieści Salmana Rushdiego, w tym głośnych Szatańskich wersetów, których nowe tłumaczenie ukazało się w roku 2013, dwadzieścia pięć lat po pierwszym anonimowym wydaniu, oraz najnowszej, Quichotte, finalistki Nagrody Bookera 2019. Dwa jego przekłady zostały uhonorowane tytułem Książki Roku (przekład) przez Magazyn Literacki KSIĄŻKI – Śalimar klaun Salmana Rushdiego w roku 2006 i Terrorysta Johna Updike’a w 2007 roku. Wśród tłumaczonych przez niego książek są laureatki prestiżowych nagród: Pulitzera i Bookera, a spod jego pióra wyszły przekłady powieści takich autorów jak Sally Rooney, Colm Tóibín, Zadie Smith, Siri Hustvedt, Paul Auster, Jeffrey Eugenides, Donna Tartt i Elif Shafak. W 2020 roku rozpoczęto publikację tetralogii Pory roku Ali Smith w jego tłumaczeniu. W roku 2018 przebywał w Irlandii na zaproszenie Literature Ireland, a w 2019 był stypendystą Hawthornden Castle Fellowship w Szkocji. Obecnie mieszka na greckiej wyspie Naksos.
- 32 297 przeczytało książki tłumacza
- 54 306 chce przeczytać książki tłumacza