O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa
264 str.
4 godz. 24 min.
- Kategoria:
- językoznawstwo, nauka o literaturze
- Wydawnictwo:
- Znak
- Data wydania:
- 2008-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 1999-01-01
- Liczba stron:
- 264
- Czas czytania
- 4 godz. 24 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 978-83-240-0993-0
- Tagi:
- tłumaczenie Davies
Książka Tabakowskiej to studium o tłumaczeniu Europy na język polski. Autorka omawia po kolei poszczególne kategorie trudności, jakie napotykała jako tłumaczka; z zadziwiającą dbałością o szczegół wyjaśnia, w jaki sposób roztrząsano i rozwiązywano liczne językowe zagadki, jak rozstrzygano kolejne dylematy. Każdy, kogo interesują mechanizmy działania języka, będzie tą lekturą zafascynowany.
(z Przedmowy Normana Daviesa)
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 120
- 96
- 19
- 3
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
Cytaty
Bądź pierwszy
Dodaj cytat z książki O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa
Dodaj cytat
Opinia
Od dłuższego czasu czekałam na spotkanie z tą książką. Mam ją w domu wprawdzie już dwa tygodnie, ale koniec semestru to nie jest dobry czas na lekturę, nawet książki tak bardzo związanej z moimi zainteresowaniami i studiami. Ale wreszcie udało mi się znaleźć czas na przeczytanie jej od a do z i myślę, że muszę uzupełnić moją prywatną bibliotekę o tą pozycję. Naprawdę warto było czekać i poświęcić na przeczytanie. A teraz do rzeczy.
Czym ujęła mnie ta książka? Tym, że nie jest przesadnie naukowa, zrozumie ją osoba nie mająca o przekładzie pojęcia, a i dla kogoś obeznanego z problemem nie będzie bezwartościowa, czy zbyt prosta. Autorka wyjaśnię we wstępie najważniejszą prawdę o tłumaczeniu i powtarza ją na końcu książki - nie ma jednej właściwej teorii przykładu i łudzą się ci, którzy uważają, że stworzenie takiej teorii będzie kiedykolwiek możliwe.
Autorka porusza tu wiele nurtujących tłumaczy problemów o etykę tłumacza, jego odpowiedzialność wobec autora, o odpowiedzialność za język, o rolę tłumacza w recepcji utworu... Podając niezliczone przykłady trudności, jakie napotkała tłumacząc dzieło Normana Daviesa wyjaśnia po kolei poszczególne ich rodzaje oraz obrazując poszczególne etapy pracy na różnych płaszczyznach tekstu - od wyboru strategii, przez poprawność polityczną aż po problemy z przekładem rodzajników. Co dla mnie ważne robi to płynnie, w uporządkowany sposób, nie skacze po tematach. Przykłady są zawsze trafne i niejednokrotnie zabawne, dzięki czemu książkę czyta się z dużą przyjemnością, mimo, że często występują w niej dosyć fachowe zwroty - swoją drogą, jako przyszły-niedoszły ;) filolog nareszcie dowiedziałam się co to metonimia, anachronizm i pole semantyczne.
Może nie do końca jest to, tak jak napisałam we wstępie, pozycja dla wszystkich, ale zdecydowanie polecam ją wszystkim tym, których interesuje język i przekład.
Od dłuższego czasu czekałam na spotkanie z tą książką. Mam ją w domu wprawdzie już dwa tygodnie, ale koniec semestru to nie jest dobry czas na lekturę, nawet książki tak bardzo związanej z moimi zainteresowaniami i studiami. Ale wreszcie udało mi się znaleźć czas na przeczytanie jej od a do z i myślę, że muszę uzupełnić moją prywatną bibliotekę o tą pozycję. Naprawdę warto...
więcej Pokaż mimo to