O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa

Okładka książki O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa
Okładka książki O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa
Wydawnictwo: Znak językoznawstwo, nauka o literaturze
248 str. 4 godz. 8 min.
Kategoria:
językoznawstwo, nauka o literaturze
Wydawnictwo:
Znak
Data wydania:
1999-01-01
Data 1. wyd. pol.:
1999-01-01
Liczba stron:
248
Czas czytania
4 godz. 8 min.
Język:
polski
ISBN:
8370068146
Średnia ocen

8,3 8,3 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Mogą Cię zainteresować

Oceny

Średnia ocen
8,3 / 10
3 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE

Sortuj:
avatar
473
200

Na półkach: ,

Mam z tą książką spory problem: z jednej strony, czyta się ją z wypiekami na twarzy i z pewnością postronnym czytelnikom odsłania rąbek warsztatu tłumacza, a adeptom daje wiele cennych wskazówek, z drugiej, bardziej obeznany z historią i tłumaczeniem literackiem czytelnik miewa wątpliwości, czy autorka czasem nie koloryzuje swoich "przejść"w czasie pracy nad tłumaczeniem "Europy". Bo czy możliwe, żeby profesor UJ i anglistka miała problem z określeniem "drôle de guerre", które powinno być chyba znane każdej wykształconej osobie, nie mówiąc o tym, że występuje nawet w angielsko-polskim (sic!) słowniku Stanisławskiego, o Kopalińskim i Słowniku wyrazów obcych nawet nie wspominając? Albo że biedziła się przez trzy tygodnie nad wyrażeniem "roman limes", gdy tłumaczyła rozdział o imperium rzymskim itd? Jeśli dać wiarę (a nie chce mi się wierzyć, by szacowna profesor UJ nie wiedziała tak podstawowych rzeczy),że były to autentyczne kłopoty, a nie wymyślone przez autorkę "przypowiastki edukacyjne", to stanowiłoby to potwierdzenie tezy, że książki historyczne powinni przekładać tłumacze z wykształceniem historycznym. Z drugiej jednak strony ta szczerość autorki i gotowość do opowiadania o swoich trudnościach jest w jakiś sposób sympatycznie bezpretensjonalna. Uwagę zwraca też liczba pomocników, którzy wspierali podczas tłumaczenia Tabakowską, zazwyczaj nawet przy tak obszernych książkach jak "Europa" cały ciężar poszukiwania terminologii, nazw i nazwisk spoczywa wyłącznie na tłumaczy, później ewentualnie włącza się redaktor/konsultant naukowy, ale w zasadzie nie należy na to liczyć.

Mam z tą książką spory problem: z jednej strony, czyta się ją z wypiekami na twarzy i z pewnością postronnym czytelnikom odsłania rąbek warsztatu tłumacza, a adeptom daje wiele cennych wskazówek, z drugiej, bardziej obeznany z historią i tłumaczeniem literackiem czytelnik miewa wątpliwości, czy autorka czasem nie koloryzuje swoich "przejść"w czasie pracy nad tłumaczeniem...

więcej Pokaż mimo to

avatar
121
119

Na półkach:

Książka kiedyś formująca moje pojęcie o tłumaczeniach pisemnych. Must read.

Książka kiedyś formująca moje pojęcie o tłumaczeniach pisemnych. Must read.

Pokaż mimo to

avatar
226
145

Na półkach:

Czy lektura o takiej tematyce może być porywająca? Oczywiście i nie tylko dla tłumaczy.Pozwala patrzeć na lektury jako dzieło całkowite: autora i tłumacza, uświadamia trud włożony w tłumaczenie książek, naprawdę warto!

Czy lektura o takiej tematyce może być porywająca? Oczywiście i nie tylko dla tłumaczy.Pozwala patrzeć na lektury jako dzieło całkowite: autora i tłumacza, uświadamia trud włożony w tłumaczenie książek, naprawdę warto!

Pokaż mimo to

avatar
74
22

Na półkach: ,

Świetne studium przekładu monumentalnej i niezwykle zróżnicowanej "Europy" Normana Daviesa. Absolutnie nie trzeba czytać samej "Europy", aby przeczytać tę książeczkę - małą, ale niesamowicie bogatą treściowo. Lektura absolutnie obowiązkowa dla każdego, kto myśli o zajęciu się przekładem. Niesamowicie uwrażliwia na tekst i w stosunkowo lekki sposób przemyca wiedzę profesjonalną, bez której o tłumaczeniu nie ma nawet co myśleć.

Świetne studium przekładu monumentalnej i niezwykle zróżnicowanej "Europy" Normana Daviesa. Absolutnie nie trzeba czytać samej "Europy", aby przeczytać tę książeczkę - małą, ale niesamowicie bogatą treściowo. Lektura absolutnie obowiązkowa dla każdego, kto myśli o zajęciu się przekładem. Niesamowicie uwrażliwia na tekst i w stosunkowo lekki sposób przemyca wiedzę...

więcej Pokaż mimo to

avatar
67
58

Na półkach:

Studium pracy tłumacza. Interesujące i przede wszystkim niepowtarzalne. Pasjonująca książka o drobnych niuansach procesu wydawniczego. Ciekawe. Warto.

Studium pracy tłumacza. Interesujące i przede wszystkim niepowtarzalne. Pasjonująca książka o drobnych niuansach procesu wydawniczego. Ciekawe. Warto.

Pokaż mimo to

avatar
193
120

Na półkach: , ,

Ta książka była głównym powodem, dla którego kupiłam wielkie dzieło N. Daviesa "Europa" oraz wcześniejszą monumentalną historię Polski tegoż Autora, "Boże igrzysko". Chciałam mianowicie dowiedzieć się, co do powiedzenia na temat pracy tłumacza ma osoba, która się nią zajmuje przez sporą część swojego życia zawodowego. W środowisku filologów spotkałam się z zarzutem "nienaukowości" stawianym tej książce. Być może tak jest istotnie, książka ta bowiem nie jest pozbawiona rysu osobistego. Moim wszakże zdaniem w pracy o na wskroś humanistycznym charakterze, a takim niewątpliwie jest tłumaczenie książki, czyli poszerzanie kręgu potencjalnych odbiorców danego dzieła, nie sposób rysów osobistych uniknąć, nawet są one niezbędne dla zachowania w kulturze tego, co humanistyką określamy.

Ta książka była głównym powodem, dla którego kupiłam wielkie dzieło N. Daviesa "Europa" oraz wcześniejszą monumentalną historię Polski tegoż Autora, "Boże igrzysko". Chciałam mianowicie dowiedzieć się, co do powiedzenia na temat pracy tłumacza ma osoba, która się nią zajmuje przez sporą część swojego życia zawodowego. W środowisku filologów spotkałam się z zarzutem...

więcej Pokaż mimo to

avatar
301
252

Na półkach:

Profesor Elżbietę Tabakowską mijałam na korytarzu uczelni i na ulicy. Cóż, Kraków jest mały, a ja należałam do ostatniego rocznika studentów, o których podziale na grupy decydowała pisownia nazwiska. Innymi słowy, moje O miało pecha i zupełnie innych wykładowców translatoryki.
"O przekładzie na przykładzie" w pewnym sensie rekompensuje mi tamtego pecha sprzed lat. W czasie gdy się ukazała, akurat szalałam belfersko i tłumaczenie niespecjalnie mnie interesowało, a potem było już za późno. Książka stała się praktycznie niedostępna. Po jakichś dwóch latach (dzięki Bogu za allegro) wreszcie dopadłam egzemplarz i nadrobiłam straty. Pani profesor wzięła na warsztat trudności, z jakimi zmagała się w ciągu trzech (TRZECH!) lat pracy nad "Europą" Normana Daviesa. Jest oczywiste, że samo ustalenie, jak wygląda obowiązująca polska nazwa miejsc, postaci historycznych, prądów literackich, systemów filozoficznych etc., wymagało rozległej wiedzy i mrówczej pracy. A tu dodatkowo należało wpleść tę obfitość informacji w tekst ciągły, zachowując styl Daviesa - ni to naukowy, ni gawędziarski.
Pani profesor pozwala czytelnikowi zajrzeć do "kuchni" tłumacza. Nie ukrywa swoich wpadek ani tego, że niekiedy jej - ogromna - erudycja była bezradna i o rozwiązaniu jakiejś zagwozdki zadecydował po prostu fuks. Między omówieniami poszczególnych przykładów serwuje nam, w dość przystępny sposób, wiadomości z teorii przekładu, jak również liczne anegdoty z trzyletnich zmagań z "Europą". Niezwykle interesująca jest wymiana uwag na marginesie korekty na temat spornych kwestii między Tłumaczem, Weryfikatorem, Redaktorem, Adiustatorem i Decydentem. Chwilami śmiałam się do rozpuku, bo sama (toutes proportions gardées) uprawiam we wszystkich czterech wcieleniach taką "korespondencję z marginesu". I wreszcie wisienka na torcie - zdjęcia. A to Davies prezentujący wieżę z kartek maszynopisu, to strona "Europy" zapisana azjatyckimi krzaczkami, to znowu reprodukcja obrazu, którego opis i interpretacja wywołały mnóstwo merytorycznych sporów.
Ogólnie jestem zachwycona. Książkę polecam każdemu, kto "robi w słowie", ale również tym, którzy kochają zagraniczne publikacje w przekładzie. Niech zajrzą za kulisy tłumaczenia i zobaczą, co może wpłynąć na sukces lub klęskę polskiej wersji.

Profesor Elżbietę Tabakowską mijałam na korytarzu uczelni i na ulicy. Cóż, Kraków jest mały, a ja należałam do ostatniego rocznika studentów, o których podziale na grupy decydowała pisownia nazwiska. Innymi słowy, moje O miało pecha i zupełnie innych wykładowców translatoryki.
"O przekładzie na przykładzie" w pewnym sensie rekompensuje mi tamtego pecha sprzed lat. W czasie...

więcej Pokaż mimo to

avatar
602
117

Na półkach: , ,

Zetknęłam się z tą książką na podyplomówce (pisałam z niej pracę semestralną),gdy jeszcze wydawało mi się, że marzenia o zostaniu tłumaczem literatury są na wyciągnięcie ręki.

Z marzeń nic nie zostało, ale lekturę wspominam bardzo miło. Tak: MIŁO. Bo wbrew poważnej tematyce czytało się znakomicie.

Zetknęłam się z tą książką na podyplomówce (pisałam z niej pracę semestralną),gdy jeszcze wydawało mi się, że marzenia o zostaniu tłumaczem literatury są na wyciągnięcie ręki.

Z marzeń nic nie zostało, ale lekturę wspominam bardzo miło. Tak: MIŁO. Bo wbrew poważnej tematyce czytało się znakomicie.

Pokaż mimo to

avatar
446
130

Na półkach: ,

Nie czytałam 'Europy' Normana Daviesa ani w oryginalnej wersji, ani w tłumaczeniu Elżbiety Tabakowskiej. Sięgnęłam jednak po 'O przekładzie' z pełną świadomością, czego ta książka dotyczy i... nie mogłam się od niej oderwać, mimo że nie mowa tu o powieści, a o kulisach powstawania przekładu (!) Nie pierwszy raz zresztą p. Tabakowska odkryła szereg prawd o obróbce języka obcego, a każde z tych przemyśleń stanowi cenną lekcję dla aspirującego tłumacza.
Nie pozostało mi nic innego, jak zapoznać się z genialnym Daviesem i równie genialną Tabakowską :-)

Nie czytałam 'Europy' Normana Daviesa ani w oryginalnej wersji, ani w tłumaczeniu Elżbiety Tabakowskiej. Sięgnęłam jednak po 'O przekładzie' z pełną świadomością, czego ta książka dotyczy i... nie mogłam się od niej oderwać, mimo że nie mowa tu o powieści, a o kulisach powstawania przekładu (!) Nie pierwszy raz zresztą p. Tabakowska odkryła szereg prawd o obróbce języka...

więcej Pokaż mimo to

avatar
107
43

Na półkach: ,

Całkiem przyjemna książka, chociaż potrafi podłamać "bogactwem problemów" osobę zainteresowaną tłumaczeniami. Jest przystępna, zawiera przykłady i objśnienia, a przede wszystkim pokazuje jak bardzo niedoceniany jest zawód tłumacza! Jak wiele pracy trzeba poświęcić, jak trudne potrafi być tłumaczenie, ileż niespodzianek kryje się w obcojęzycznym tekście gdy trzeba przełożyć język na nasz.

Całkiem przyjemna książka, chociaż potrafi podłamać "bogactwem problemów" osobę zainteresowaną tłumaczeniami. Jest przystępna, zawiera przykłady i objśnienia, a przede wszystkim pokazuje jak bardzo niedoceniany jest zawód tłumacza! Jak wiele pracy trzeba poświęcić, jak trudne potrafi być tłumaczenie, ileż niespodzianek kryje się w obcojęzycznym tekście gdy trzeba przełożyć...

więcej Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Chcę przeczytać
    120
  • Przeczytane
    96
  • Posiadam
    19
  • Teraz czytam
    3
  • Chcę w prezencie
    3
  • Ulubione
    3
  • O literaturze
    2
  • Studia
    2
  • O języku i przekładzie
    2
  • Non-fiction
    2

Cytaty

Podobne książki

Przeczytaj także