Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Przygody Alicji w Krainie Czarów

Tłumaczenie: Robert Stiller
Cykl: Alicja w Krainie czarów (tom 1)
Wydawnictwo: Lettrex
7,16 (4944 ocen i 233 opinie) Zobacz oceny
10
459
9
871
8
697
7
1 435
6
603
5
560
4
94
3
157
2
19
1
50
Darmowe dodatki Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Alice's Adventures in Wonderland
data wydania
ISBN
8385201017
liczba stron
255
kategoria
Literatura piękna
język
polski
dodał
MACTopor

Inne wydania

Nie dzieci powinny czytać Lewisa Carrolla ... dla nich dużo lepszym zajęciem jest robienie babek z piasku. Absurd Carrolla powinni czytać mędrcy i posiwiali filozofowie ... aby badać ten najciemniejszy z problemów metafizyki, jakim jest pogranicze rozumu i nierozumności, oraz naturę tej najbardziej kapryśnej z sił duchowych, jaką jest humor, wiecznie pląsający między jednym a drugą. Że...

Nie dzieci powinny czytać Lewisa Carrolla ... dla nich dużo lepszym zajęciem jest robienie babek z piasku. Absurd Carrolla powinni czytać mędrcy i posiwiali filozofowie ... aby badać ten najciemniejszy z problemów metafizyki, jakim jest pogranicze rozumu i nierozumności, oraz naturę tej najbardziej kapryśnej z sił duchowych, jaką jest humor, wiecznie pląsający między jednym a drugą. Że znajdujemy przyjemność w pewnych skomplikowanych i dziwacznych formach wypowiedzi, pozbawionych jakiegokolwiek zrozumiałego znaczenia, to nie jest odpowiedni przedmiot do tego, żeby dziecko mogło się bawić, ale raczej do tego, żeby psycholog mógł oszaleć.

G.K. Chesterton

"Alicja", głównie z powodu zawiłej struktury językowej, skomplikowanej semantyki i składni, gier słów, oraz satyrycznych aluzji, które umykają bez znajomości niuansów epoki wiktoriańskiej i ogólnej genezy książki, jest dziełem wyjątkowym, a przy tym dwuznacznym w odbiorze. Treść utworu, jak celnie zauważył Maciej Słomczyński, inaczej odbierana jest przez dzieci, a inaczej przez osoby dorosłe. Stwarza to specyficzną trudność w tłumaczeniu, a poniekąd zachęca do samodzielnej weryfikacji i analizy powstałych przekładów. Na szczególną uwagę zasługuje ten, autorstwa Roberta Stillera, opatrzony wieloma przypisami i przedmową. Książka zawiera strony z polskim tłumaczeniem, na przemian z oryginalnym tekstem angielskim. Przekład skierowany raczej do starszych odbiorców.

MACTopor

 

źródło opisu: Okładka książki / Opis autorski

źródło okładki: Zdjęcie autorskie

pokaż więcej

książek: 3032
Meowth | 2015-12-28
Na półkach: Przeczytane, Posiadam

Choć generalnie znacznie wyżej cenię genialny przekład Macieja Słomczyńskiego, to zaletą tego wydania jest dwujęzyczny tekst, dzięki któremu można szlifować swoją angielszczyznę, oraz przeogromne bogactwo przypisów i objaśnień, nie tylko czysto językowych, którymi Robert Stiller wzbogacił swój przekład. Ich lektura pozwala lepiej smakować kunszt Lewisa Carrolla w zabawie słowem.

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Konklawe

Były fragmenty niezłe, były słabe. Czasem akcja była wartka, ale czasem przynudzała. Ogólnie szału nie było.

zgłoś błąd zgłoś błąd