Rutta i Kodama #1

Okładka książki Rutta i Kodama #1
Youko Fujitani Wydawnictwo: Kotori Cykl: Rutta i Kodama (tom 1) Seria: Boys Love komiksy
178 str. 2 godz. 58 min.
Kategoria:
komiksy
Cykl:
Rutta i Kodama (tom 1)
Seria:
Boys Love
Tytuł oryginału:
るったとこだま (Rutta to Kodama)
Wydawnictwo:
Kotori
Data wydania:
2017-08-18
Data 1. wyd. pol.:
2017-08-18
Data 1. wydania:
2009-01-01
Liczba stron:
178
Czas czytania
2 godz. 58 min.
Język:
polski
ISBN:
9788365722317
Tłumacz:
Tomasz Molski
Tagi:
okruchy życia romans yaoi manga kotori
Średnia ocen

                6,4 6,4 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Mogą Cię zainteresować

Oceny

Średnia ocen
6,4 / 10
68 ocen
Twoja ocena
0 / 10

Opinia

avatar
1222
210

Na półkach: , , ,

Kotori robi wszystko, żeby prześcignąć Yumegari i Waneko w walce o najgorsze wydawnictwo mangowe w Polsce. Tym razem "punktuje" w kategorii upiększania tłumaczenia poprzez dodanie dialektu. Żeby nie było, uzasadnione użycie dialektu w tłumaczeniu ma sens i daje świetny efekt (jak np. JPF i ich "Wzgórze Apolla", gdzie użyto języka śląskiego jako odpowiednik lokalnego dialektu języka japońskiego). Jest tylko jeden warunek - ten dialekt musi być użyty poprawnie.

"Poznańszczyzna" w wykonaniu Kotori wygląda następująco: najpierw przełożono tekst na czysty, literacki polski, a następnie losowo pozmieniano słowa polskie na gwarowe poznańskie. Nie ruszono fleksji, składni, słynne "tej" i "nie?" prawie się nie pojawia, jest za to mnóstwo archaicznych słów, których nawet starzy Poznaniacy już nie używają. Efekt taki, jakby próbowano odtworzyć włoski z użyciem łacińskiej gramatyki i słownictwa z XVII wieku.

I wiecie co jest zabawne? Wydawnictwo Kotori ma swoją siedzibę w Gołuskach, wsi POD POZNANIEM, obecnie będącej jedną z modnych poznańskich "sypialni". Nawet jeśli redakcja ma pecha mieszkać w otoczeniu samych napływowców spoza poznańskiego albo i nawet spoza Wielkopolski, wystarczy postać chwilę w kolejce w sklepie, żeby nasłuchać się "poznańszczyzny". Skąd to wiem? Moja matka pochodzi z Gołusek właśnie, mieszka tam spora część mojej rodziny, którą regularnie odwiedzam. Znam tę wieś, jej mieszkańców i jej język. Żeby w takich warunkach bytowych nie otrzeć się o naturalny dialekt, trzeba być albo głupim, albo głuchym, albo nie pofatygować się o sprawdzenie, co też tłumacz wymyślił. Znając poziom redakcji w Kotori, śmiem podejrzewać wszystkie trzy czynniki na raz.

Sama historia nie jest zła - słodka, naiwna, trochę schematyczna, ale ogólnie nieszkodliwa. Niestety, raczej z tych, które nie pozostają długo w pamięci, więc co zostaje po lekturze, to smród z redakcyjnej amatorszczyzny, którą popełniono nad historią dodatkową. Zaczynam dochodzić do wniosku, że Kotori jest w stanie koncertowo schrzanić nawet najlepszą i najambitniejszą mangę, jaką by dostało w swoje ręce. Szkoda, bo czasem dobierają się do tytułów fajnych i nawet perełek (jak BLki Junko czy Yonedy). Niestety, zamiast przyłożyć się do tego, co robią, redakcja Kotori woli iść ścieżką Waneko i ich stylem minimalnych kosztów i oporu, połączonego z amatorszczyzną w wydaniu Yumegari (swoją drogą, kolejnego poznańskiego wydawnictwa - Poznań przeprasza za oba). Okej, ich wybór, niech jednak potem nie płaczą na swoim Asku, że im mangi nie schodzą. Nie schodzą na na Wasze własne życzenie, drogie Kotori. Tylko i wyłącznie.

Kotori robi wszystko, żeby prześcignąć Yumegari i Waneko w walce o najgorsze wydawnictwo mangowe w Polsce. Tym razem "punktuje" w kategorii upiększania tłumaczenia poprzez dodanie dialektu. Żeby nie było, uzasadnione użycie dialektu w tłumaczeniu ma sens i daje świetny efekt (jak np. JPF i ich "Wzgórze Apolla", gdzie użyto języka śląskiego jako odpowiednik lokalnego...

więcej Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Przeczytane
    97
  • Posiadam
    37
  • Manga
    17
  • Chcę przeczytać
    16
  • Mangi
    7
  • Ulubione
    4
  • LGBT
    4
  • Manga
    3
  • 2018
    3
  • Yaoi
    3

Cytaty

Bądź pierwszy

Dodaj cytat z książki Rutta i Kodama #1


Podobne książki

Okładka książki Siostry Niezapominajki: 4. Kozica i kometa Alessandro Barbucci, Giovanni Di Gregorio
Ocena 8,0
Siostry Niezap... Alessandro Barbucci...
Okładka książki Thorgal Saga: Wendigo. Tom 02 Fred Duval, Corentin Rouge
Ocena 7,0
Thorgal Saga: ... Fred Duval, Corenti...
Okładka książki Pan Borsuk i pani Lisica. Talizman Brigitte Luciani, Eve Tharlet
Ocena 10,0
Pan Borsuk i p... Brigitte Luciani, E...

Przeczytaj także