Rutta i Kodama #1
178 str.
2 godz. 58 min.
- Kategoria:
- komiksy
- Cykl:
- Rutta i Kodama (tom 1)
- Seria:
- Boys Love
- Tytuł oryginału:
- るったとこだま (Rutta to Kodama)
- Wydawnictwo:
- Kotori
- Data wydania:
- 2017-08-18
- Data 1. wyd. pol.:
- 2017-08-18
- Data 1. wydania:
- 2009-01-01
- Liczba stron:
- 178
- Czas czytania
- 2 godz. 58 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788365722317
- Tłumacz:
- Tomasz Molski
- Tagi:
- okruchy życia romans yaoi manga kotori
Kodama przenosi się do nowej szkoły. Jako że stało się to jakiś czas po rozpoczęciu roku szkolnego, niemal wszystkie miejsca w internacie są już zajęte. Jedynie w pokoju Ruizakiego, miejscowego gbura i chuligana, jest wolne łóżko. Kodama nie ma innego wyjścia, jak zacisnąć zęby i jakoś ułożyć sobie życie w nowej rzeczywistości. Okazuje się jednak, że zła opinia, jaką cieszy się jego współlokator, jest zdecydowanie przesadzona, zaś sam Ruizaki to dobry i szczery chłopak. Na tyle szczery, że po niedługim czasie bez skrępowania wyznaje Kodamie swoje uczucia.
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 97
- 37
- 17
- 16
- 7
- 4
- 4
- 3
- 3
- 3
Opinia
Kotori robi wszystko, żeby prześcignąć Yumegari i Waneko w walce o najgorsze wydawnictwo mangowe w Polsce. Tym razem "punktuje" w kategorii upiększania tłumaczenia poprzez dodanie dialektu. Żeby nie było, uzasadnione użycie dialektu w tłumaczeniu ma sens i daje świetny efekt (jak np. JPF i ich "Wzgórze Apolla", gdzie użyto języka śląskiego jako odpowiednik lokalnego dialektu języka japońskiego). Jest tylko jeden warunek - ten dialekt musi być użyty poprawnie.
"Poznańszczyzna" w wykonaniu Kotori wygląda następująco: najpierw przełożono tekst na czysty, literacki polski, a następnie losowo pozmieniano słowa polskie na gwarowe poznańskie. Nie ruszono fleksji, składni, słynne "tej" i "nie?" prawie się nie pojawia, jest za to mnóstwo archaicznych słów, których nawet starzy Poznaniacy już nie używają. Efekt taki, jakby próbowano odtworzyć włoski z użyciem łacińskiej gramatyki i słownictwa z XVII wieku.
I wiecie co jest zabawne? Wydawnictwo Kotori ma swoją siedzibę w Gołuskach, wsi POD POZNANIEM, obecnie będącej jedną z modnych poznańskich "sypialni". Nawet jeśli redakcja ma pecha mieszkać w otoczeniu samych napływowców spoza poznańskiego albo i nawet spoza Wielkopolski, wystarczy postać chwilę w kolejce w sklepie, żeby nasłuchać się "poznańszczyzny". Skąd to wiem? Moja matka pochodzi z Gołusek właśnie, mieszka tam spora część mojej rodziny, którą regularnie odwiedzam. Znam tę wieś, jej mieszkańców i jej język. Żeby w takich warunkach bytowych nie otrzeć się o naturalny dialekt, trzeba być albo głupim, albo głuchym, albo nie pofatygować się o sprawdzenie, co też tłumacz wymyślił. Znając poziom redakcji w Kotori, śmiem podejrzewać wszystkie trzy czynniki na raz.
Sama historia nie jest zła - słodka, naiwna, trochę schematyczna, ale ogólnie nieszkodliwa. Niestety, raczej z tych, które nie pozostają długo w pamięci, więc co zostaje po lekturze, to smród z redakcyjnej amatorszczyzny, którą popełniono nad historią dodatkową. Zaczynam dochodzić do wniosku, że Kotori jest w stanie koncertowo schrzanić nawet najlepszą i najambitniejszą mangę, jaką by dostało w swoje ręce. Szkoda, bo czasem dobierają się do tytułów fajnych i nawet perełek (jak BLki Junko czy Yonedy). Niestety, zamiast przyłożyć się do tego, co robią, redakcja Kotori woli iść ścieżką Waneko i ich stylem minimalnych kosztów i oporu, połączonego z amatorszczyzną w wydaniu Yumegari (swoją drogą, kolejnego poznańskiego wydawnictwa - Poznań przeprasza za oba). Okej, ich wybór, niech jednak potem nie płaczą na swoim Asku, że im mangi nie schodzą. Nie schodzą na na Wasze własne życzenie, drogie Kotori. Tylko i wyłącznie.
Kotori robi wszystko, żeby prześcignąć Yumegari i Waneko w walce o najgorsze wydawnictwo mangowe w Polsce. Tym razem "punktuje" w kategorii upiększania tłumaczenia poprzez dodanie dialektu. Żeby nie było, uzasadnione użycie dialektu w tłumaczeniu ma sens i daje świetny efekt (jak np. JPF i ich "Wzgórze Apolla", gdzie użyto języka śląskiego jako odpowiednik lokalnego...
więcej Pokaż mimo to