Najnowsze artykuły
- ArtykułyHłasko, powrót Malcolma, produkcja dla miłośników „Bridgertonów” i nie tylkoAnna Sierant1
- ArtykułyAkcja recenzencka! Wygraj książkę „Cud w Dolinie Poskoków“ Ante TomiciaLubimyCzytać1
- Artykuły„Paradoks łosia”: Steve Carell i matematyczny chaos Anttiego TuomainenaSonia Miniewicz1
- ArtykułyBrak kolorowych autorów na liście. Prestiżowy festiwal w ogniu krytykiKonrad Wrzesiński4
Popularne wyszukiwania
Polecamy
Katarzyna Lukas
3
5,3/10
Pisze książki: publicystyka literacka, eseje, językoznawstwo, nauka o literaturze
Katarzyna Lukas - dr nauk hum., absolwentka filologii germańskiej Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu; literaturoznawca, tłumaczka. Stypendystka Austriackiej Centrali Wymiany Akademickiej w Instytucie Tłumaczy Uniwersytetu Wiedeńskiego (2000-2001, 2004). Zainteresowania badawcze: przekład artystyczny, polsko-niemieckie kontakty literackie. Autorka artykułów, recenzji i przekładów w periodykach naukowych (m.in."Pamiętnik Literacki", "Polonistyka", "Ruch Literacki", "Recepcja - Transfer - Przekład", "Studia Germanica Posnaniensia"). Jej rozprawa doktorska "Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie" otrzymała nominację do Nagrody im. Józefa Maksymiliana Ossolińskiego za najlepszą pracę doktorską z zakresu badań nad literaturą.http://
5,3/10średnia ocena książek autora
7 przeczytało książki autora
14 chce przeczytać książki autora
0fanów autora
Zostań fanem autoraKsiążki i czasopisma
- Wszystkie
- Książki
- Czasopisma
Kultura w stanie przekładu. Translatologia - komparatystyka - transkulturowość
5,3 z 3 ocen
17 czytelników 1 opinia
2012
Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie. O niemieckich tłumaczeniach dzieł Adama Mickewicza
Katarzyna Lukas
0,0 z ocen
2 czytelników 1 opinia
2008
Najnowsze opinie o książkach autora
Kultura w stanie przekładu. Translatologia - komparatystyka - transkulturowość Andrzej Hejmej
5,3
Nardzo nierówna cegła. Część artykułów to rozdmuchane pisanie dla pisania, które zainteresuje chyba jedynie najbardziej zatwardziałych teoretyków przekładu. Inne z kolei to bardzo pouczające i praktyczne teksty, z których rzeczywiście można coś wynieść. Pół na pół.
Plus książka jest kiepsko zedytowana, zwłaszcza jej pierwsza część - niedomknięte nawiasy, błędy w nazwiskach(!) i inne korektorskie kwiatki. Trochę wstyd, biorąc pod uwagę, że to wydawnictwo naukowe.