Najnowsze artykuły
- ArtykułyKsiążki o przyrodzie: daj się ponieść pięknu i sile natury podczas lektury!Anna Sierant4
- ArtykułyTu streszczenia nie wystarczą. Sprawdź swoją znajomość lektur [QUIZ]Konrad Wrzesiński37
- ArtykułyCzytamy w weekend. 10 maja 2024LubimyCzytać417
- Artykuły„Lepiej skupić się na tym, żeby swoją historię dobrze opowiedzieć”: wywiad z Anną KańtochSonia Miniewicz2
Popularne wyszukiwania
Polecamy
Anioł (Angelus) Ślązak (Silesius)
Źródło: http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Plik:Silesius.png&filetimestamp=20080408185530
3
6,4/10
Ten autor nie ma jeszcze opisu. Jeżeli chcesz wysłać nam informacje o autorze - napisz na: admin@lubimyczytac.pl
6,4/10średnia ocena książek autora
19 przeczytało książki autora
46 chce przeczytać książki autora
2fanów autora
Zostań fanem autoraSprawdź, czy Twoi znajomi też czytają książki autora - dołącz do nas
Książki i czasopisma
- Wszystkie
- Książki
- Czasopisma
Najnowsze opinie o książkach autora
Anielski wędrowiec Anioł (Angelus) Ślązak (Silesius)
6,0
Interesujący wybór zgrabnie przetłumaczonych na nasz piękny język dwuwersowych religijnych aleksandrynów Anioła Ślązaka właściwie Johannesa Schefflera ur. 1624 r. we Wrocławiu śląskiego filozofa, medyka a zwłaszcza poety religijnego, nawróconego na katolicyzm (stąd zmiana imienia). Niektóre zaskakujące i dajce do myślenia, większość raczej sztampowych.
Cherubinowy wędrowiec Anioł (Angelus) Ślązak (Silesius)
6,6
Pełna wersja powszechniejszej, acz okrojonej, niebieskiej książeczki o zbieżnym tytule „Cherubowy wędrowiec” wydawnictwa Instytut Mikołowski, tłumaczenia Marcina Brykczyńskiego i Jerzego Prokopiuka, które, muszę przyznać, jest znacznie lepsze, a i dobór epigramatów okazał się trafny, bo zrezygnowano z wielu powtarzających się banałów, czyniąc lekturę znacznie przyjemniejszą.
Plusem wersji żółtej, tłumaczenia Andrzeja Lama, jest przedmowa Anioła Ślązaka, w której uprzedza on mogące się pojawić niezrozumienie (a której wersja niebieska jest niestety pozbawiona).
Nie wiem który przekład jest bliższy oryginału, ale subiektywnie oceniam, iż panowie B. i P. spisali się dużo lepiej. Kto nie był zadowolony z tłumaczenia Brykczyńskiego i Prokopiuka, na Lamie zawiedzie się tym bardziej - rymy i styl jest bardziej toporny. Na domowe warunki można ograniczyć się do skróconej wersji.
---------------------------------------------
„Jeśli chcesz wiedzieć, pytaj łaski, a nie wiedzy, pragnienia, a nie rozumu, płaczu modlitwy, a nie żmudnego czytania, oblubieńca, a nie mistrza, Boga, nie człowieka, ciemności, nie jasności, nie światła, lecz ognia, który rozpłomienia się całkiem i żarliwym pożądaniem wiedzie do Boga, a który to ogień sam jest Bogiem”.
Niebo jest w tobie
Ach stójże, dokąd gonisz, niebo jest wszak w tobie;
Gdzie indziej szukasz Boga, więc mijasz z Nim się co dzień.
Chrześcijanin jest kościołem i wszystkim
Czymże jestem w końcu? Mam być kościołem, skałą,
Mam być kapłanem Boga, mam też być ofiarą.
Kamień mędrców jest w tobie
W siebie wejdź, człowieku! Bowiem mędrców kamień
Znajdziesz tam, nie trzeba w obce jeździć kraje.
Najlepszy użytek z tynktury
Tego przy tynkturze mogę nazwać mistrzem,
Kto serce swe dla Boga zmienia w złoto czyste.
Mądrość bywa potępiana
Mądrość nie potępia; ale ona sama
Przez stworzenie swoje bywa potępiana.
Najpiękniejsza mądrość
Nie pnij się przesadnie, nie dręcz bez potrzeby;
Najpiękniejsza mądrość to zbyt mądrym nie być.
Kto tu jest syty, tam nie będzie jadł
Żarłok nie zasiądzie do wiecznej wieczerzy,
Bo się tutaj nażarł więcej niż należy.