Cherubinowy wędrowiec
„Cherubinowy wędrowiec” Jana Anioła Ślązaka – a raczej „Cherubinowy wędrowiec, czyli Epigramatyczne rymy duchowne wprowadzające do kontemplacji Boga” – ukazuje się w przekładzie tłumacza Hšlderlina i Trakla prof. Andrzeja Lama z Uniwersytetu Warszawskiego, który ponadto opracował przypisy, napisał notę biograficzną i szkic zamykający książkę, zatytułowany „Mickiewicz jako tłumacz Anioła Ślązaka”. Całość poprzedził przedmową ks. Richard Kijowski, który przedstawił XVII-wiecznego myśliciela i poetę jako „piewcę mądrości mistycznej”. Co wiemy o autorze tego dzieła? Urodził się jako Johannes Scheffler w 1624 r. we Wrocławiu, studiował w Strasburgu medycynę i prawo, potem filozofię w Padwie. Z protestantyzmu przeszedł na katolicyzm i przyjął imię Angelus Silesius, a wkrótce święcenia kapłańskie w Nysie. Przez ostatnie dziesięć lat życia, aż do śmierci w 1677 r. opiekował się jako lekarz i kapłan ubogimi w klasztorze św. Macieja we Wrocławiu. Uważany jest za klasyka barokowej epigramatyki religijnej. Jego utworami interesowali się Schlegel, Hegel, Lessing, Schopenhauer. Niemal połowa „Zdań i uwag” Mickiewicza pochodzi z jego dzieła. Po Mickiewiczu tłumaczył go na język polski m.in. Lucjan Siemieński oraz na początku XX wieku Józef Jankowski i Adam Szczerbowski, natomiast w ostatnich latach Marcin Brykczyński i Jerzy Prokopiuk oraz Bernard Antochewicz. Całość dzieła składa się z sześciu ksiąg, z których każda zawiera średnio po 250, najczęściej dwuwersowych, epigramatów. Takich jak: „Czemu świat przeszkadza w oglądaniu Boga?/ Bo jest ziarnkiem piasku, źrenicę drażni oka”. Książkę tę trzeba trzymać przy łóżku na nocnym stoliku. Na dobranoc i na dzień dobry.
Kup Cherubinowy wędrowiec w ulubionej księgarni
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl. Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów), „Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki. Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
Oceny książki Cherubinowy wędrowiec
Poznaj innych czytelników
56 użytkowników ma tytuł Cherubinowy wędrowiec na półkach głównych- Chcę przeczytać 39
- Przeczytane 15
- Teraz czytam 2
- Posiadam 5
- O Bogu 1
- Literatura polska 1
- Duchow-ość 1
- Religie 1
- (A) alchemia w literaturze 1
- Wierszem 1
Opinia
Pełna wersja powszechniejszej, acz okrojonej, niebieskiej książeczki o zbieżnym tytule „Cherubowy wędrowiec” wydawnictwa Instytut Mikołowski, tłumaczenia Marcina Brykczyńskiego i Jerzego Prokopiuka, które, muszę przyznać, jest znacznie lepsze, a i dobór epigramatów okazał się trafny, bo zrezygnowano z wielu powtarzających się banałów, czyniąc lekturę znacznie przyjemniejszą.
Plusem wersji żółtej, tłumaczenia Andrzeja Lama, jest przedmowa Anioła Ślązaka, w której uprzedza on mogące się pojawić niezrozumienie (a której wersja niebieska jest niestety pozbawiona).
Nie wiem który przekład jest bliższy oryginału, ale subiektywnie oceniam, iż panowie B. i P. spisali się dużo lepiej. Kto nie był zadowolony z tłumaczenia Brykczyńskiego i Prokopiuka, na Lamie zawiedzie się tym bardziej - rymy i styl jest bardziej toporny. Na domowe warunki można ograniczyć się do skróconej wersji.
---------------------------------------------
„Jeśli chcesz wiedzieć, pytaj łaski, a nie wiedzy, pragnienia, a nie rozumu, płaczu modlitwy, a nie żmudnego czytania, oblubieńca, a nie mistrza, Boga, nie człowieka, ciemności, nie jasności, nie światła, lecz ognia, który rozpłomienia się całkiem i żarliwym pożądaniem wiedzie do Boga, a który to ogień sam jest Bogiem”.
Niebo jest w tobie
Ach stójże, dokąd gonisz, niebo jest wszak w tobie;
Gdzie indziej szukasz Boga, więc mijasz z Nim się co dzień.
Chrześcijanin jest kościołem i wszystkim
Czymże jestem w końcu? Mam być kościołem, skałą,
Mam być kapłanem Boga, mam też być ofiarą.
Kamień mędrców jest w tobie
W siebie wejdź, człowieku! Bowiem mędrców kamień
Znajdziesz tam, nie trzeba w obce jeździć kraje.
Najlepszy użytek z tynktury
Tego przy tynkturze mogę nazwać mistrzem,
Kto serce swe dla Boga zmienia w złoto czyste.
Mądrość bywa potępiana
Mądrość nie potępia; ale ona sama
Przez stworzenie swoje bywa potępiana.
Najpiękniejsza mądrość
Nie pnij się przesadnie, nie dręcz bez potrzeby;
Najpiękniejsza mądrość to zbyt mądrym nie być.
Kto tu jest syty, tam nie będzie jadł
Żarłok nie zasiądzie do wiecznej wieczerzy,
Bo się tutaj nażarł więcej niż należy.
Pełna wersja powszechniejszej, acz okrojonej, niebieskiej książeczki o zbieżnym tytule „Cherubowy wędrowiec” wydawnictwa Instytut Mikołowski, tłumaczenia Marcina Brykczyńskiego i Jerzego Prokopiuka, które, muszę przyznać, jest znacznie lepsze, a i dobór epigramatów okazał się trafny, bo zrezygnowano z wielu powtarzających się banałów, czyniąc lekturę znacznie...
więcej Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to