Najnowsze artykuły
- ArtykułySkandynawski kryminał trzyma się solidnie. Michael Katz Krefeld o „Wykolejonym”Ewa Cieślik1
- ArtykułyTargi Książki i Mediów VIVELO już 16–19 maja w Warszawie. Jakie atrakcje czekają na odwiedzających?LubimyCzytać1
- ArtykułyCzternaście książek na nowy tydzień. Silne emocje gwarantowane!LubimyCzytać2
- ArtykułyKsiążki o przyrodzie: daj się ponieść pięknu i sile natury podczas lektury!Anna Sierant8
Popularne wyszukiwania
Polecamy
Krzysztof Hejwowski
3
7,7/10
Pisze książki: językoznawstwo, nauka o literaturze
Ten autor nie ma jeszcze opisu. Jeżeli chcesz wysłać nam informacje o autorze - napisz na: admin@lubimyczytac.pl
7,7/10średnia ocena książek autora
100 przeczytało książki autora
70 chce przeczytać książki autora
1fan autora
Zostań fanem autoraSprawdź, czy Twoi znajomi też czytają książki autora - dołącz do nas
Książki i czasopisma
- Wszystkie
- Książki
- Czasopisma
Nowe wspaniałe światy Aldousa Huxleya i ich recepcja w Polsce
Krzysztof Hejwowski, Grzegorz Moroz
0,0 z ocen
3 czytelników 1 opinia
2019
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
Krzysztof Hejwowski
7,4 z 63 ocen
156 czytelników 5 opinii
2007
Najnowsze opinie o książkach autora
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu Krzysztof Hejwowski
7,4
Doskonała dla każdego, kto chce lub musi samodzielnie czytać literaturę obcojęzyczną. Stanowi niezbędną podstawę, aby prawidłowo patrzeć na literaturę w obcym języku, to jest jak unikać przenoszenia do niego stereotypów i przyzwyczajeń z ojczystego języka, zwłaszcza takich, których używamy podświadomie. Prowadzą one na ogół do błędnego rozumienia wypowiedzi obcojęzycznych.
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu Krzysztof Hejwowski
7,4
Jeśli ktoś studiuje przekład albo po prostu jest nim zainteresowany, myślę że może obrać tę książkę za punkt wyjścia do dalszych lektur.
Oczywiście, jest to monografia naukowa zawierająca liczne odwołania do innych tekstów, w którym autor posługuje się swobodnie pojęciami z zakresu językoznawstwa i przekładoznawstwa. Ale bez obaw, ważniejsze z nich definiuje, a o znaczeniu pozostałych można wnioskować z kontekstu.
Jak na pozycję naukową, powiedziałabym, że język jest nadzwyczaj przystępny. Profesor Hejwowski niejednokrotnie odnosi się do swojej praktyki tłumaczeniowej i dydaktycznej w anegdotkach, przez co widać jego dystans do rzeczywistości.
Jednocześnie bardzo podoba mi się konstrukcja monografii: autor podzielił ją na osiem części, a w każdej z nich rozprawia się z określonym mitem tłumaczeniowym. Wychodzimy zatem od tego, co się powszechnie wydaje i wkraczamy w sedno problemu, zgłębiamy go. W wielu aspektach przekładu otwierają się przy tym oczy. Po przeczytaniu książki będziecie rozumieli różne zjawiska przekładowe na głębszym poziomie.
Bardzo polecam!