Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy
- Kategoria:
- publicystyka literacka, eseje
- Wydawnictwo:
- Karakter
- Data wydania:
- 2021-08-03
- Data 1. wyd. pol.:
- 2021-08-03
- Liczba stron:
- 200
- Czas czytania
- 3 godz. 20 min.
- Język:
- polski
- Tagi:
- tłumaczenia literatura esej publicystyka
Polityka przekładu jest polityką wielogłosowości; nie może zgodzić się na wizję świata, w którym relacje z innym/obcym są równoznaczne z „zanieczyszczeniem” tego, co rodzime i „czyste” – pisze Tadeusz Sławek w inspirującym eseju, w którym udowadnia, że refleksja nad przekładem może być użytecznym narzędziem myślenia o świecie. Podstawowe zadanie tłumaczy, twierdzi Sławek, to poszukiwanie porozumienia przy zachowaniu różnic, praca nad konstruowaniem wspólnoty uwzględniającej odrębność jej członków i zawsze gotowej do twórczej zmiany. Jak się to odbywa w praktyce? Odwołując się do dziesiątków przykładów z historii literatury – od Homera po Joyce’a, od Biblii po Baudelaire’a i Kafkę – autor zastanawia się nad filologicznymi, ale także filozoficznymi, etycznymi i politycznymi implikacjami postaw tłumaczek i tłumaczy.
Książka ukazuje się w koedycji z Instytutem Kultury Miejskiej w Gdańsku, organizatorem Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 83
- 24
- 11
- 6
- 4
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
Cytaty
To zaś oznacza, że zadanie tłumacza nigdy nie zostanie wypełnione; nic, co staje przed nami jako pytanie, nie może oznaczać kresu zapytywania. Tłumactwo jest dialogiem ze znaczeniem, a dialog staje po stronie pytania.
OPINIE i DYSKUSJE
łezka się w oku zebrała i to niejednokrotnie - niesamowita, uwrażliwiająca na słowa pozycja
łezka się w oku zebrała i to niejednokrotnie - niesamowita, uwrażliwiająca na słowa pozycja
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toWyobraźmy sobie przez chwilę, że nie istnieje "tłumaczenie". Żyjemy tylko w kulturze, w której się urodziliśmy, nie porozumiewamy się z resztą świata. Dziwnie, prawda? Tłumaczenie stało się nieodłączną częścią życia codzienniego.
Ale jednocześnie, ile razy czytając książkę, poddawaliśmy się niemogąc jej dalej czytać i zastanawiając się "kto zawinił, autor czy tłumacz?".
Ta książka to zbiór dość filozoficznych rozważań na czym polega tłumaczenie, jakim człowiekiem powinien być tłumacz, jak powinien wyglądać proces tłumaczenia, dlaczego tłumaczenie jest tak ważne i dlaczego ciągle powstają tłumaczenia znanych nam już dzieł. Według mnie, Sławek w tej książce tłumaczy dlaczego mówi się o "warsztacie tłumacza", dlaczego "tłumaczenie to sztuka", jak również, dlaczego komputerowe translatory długo jeszcze nie zastąpią człowieka.
Wyobraźmy sobie przez chwilę, że nie istnieje "tłumaczenie". Żyjemy tylko w kulturze, w której się urodziliśmy, nie porozumiewamy się z resztą świata. Dziwnie, prawda? Tłumaczenie stało się nieodłączną częścią życia codzienniego.
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toAle jednocześnie, ile razy czytając książkę, poddawaliśmy się niemogąc jej dalej czytać i zastanawiając się "kto zawinił, autor czy tłumacz?"....
tłumaczenie, translatoryka, to w ogóle nie moje klimaty. a książka wciągnęła mnie jak dobry łyk prozy. niech to o czymś świadczy
tłumaczenie, translatoryka, to w ogóle nie moje klimaty. a książka wciągnęła mnie jak dobry łyk prozy. niech to o czymś świadczy
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toTłumaczenia literackie od jakiegoś czasu są czymś, o czym wprost uwielbiam czytać. Jest to po prostu coś, co bardzo mnie fascynuje i cały czas przyciąga. Informacja o premierze tej książki u wyd. Karakter napełniła mnie nadzieją na kolejną świetną pozycję z tej tematyki.
Esej Tadeusza Sławka był dla mnie jednocześnie bardzo inspirującą lekturą oraz lekkim rozczarowaniem.
Zacznę od tego, co mnie rozczarowało, a jest to w sumie kwestia bardzo subiektywna. Ja po prostu bardzo nie lubię takiego filozoficznego języka. Dla mnie to często takie grzebanie w niczym i doszukiwanie się na siłę sensu tam, gdzie go nie ma i och... ktoś, kogo takie coś interesuje, na pewno uważa mnie teraz za jakąś nieczułą albo wręcz niemądrą osobę, ale to jest prostu sposób, w jaki się odnoszę do tego typu teksów i jeśli kiedykolwiek się to zmieni, to fajnie, ale na teraz to raczej unikam takich form.
Mimo to książka "Na okrężnych drogach" miała mi coś do zaoferowania. Oto, co doceniłam w tej książce:
Przede wszystkim to, że tego typu literatura zawsze daje inspirację do innych źródeł na dany temat, dlatego właśnie dzięki pozycjom, które Sławek przywoływał w swoim eseju, teraz moja lista "do przeczytania" trochę się przedłużyła, np. o teksty Stanisława Barańczaka czy Thoreau.
Podoba mi się takie "grzebanie" w słowach, takie zauważanie znaczących różnic w kilku literkach, nie wiem jak to wytłumaczyć, po prostu... takie docenianie słowa.
Kolejną dobrą rzeczą w tej książce były liczne przykłady odnoszące się właśnie do tłumaczeń. Mamy np. próby przetłumaczenia Byrona przez Mickiewicza, czy też trochę o "Ulissesie" J. Joyce'a, którego właśnie czytam, więc z tym większą chęcią o tym czytałam.
Podobała mi się taka uniwersalna perspektywa, a nie tylko polska (tak jakby Tadeusz Sławek był przygotowany na przekład tej książki na inne języki i wyniesienie jej w świat, haha).
Nie była to zła książka, po prostu spodziewałam się jej w trochę bardziej przystępnej formie, tak jak np. byli napisani "Języczni" Jagody Ratajczak (swoją drogą bardzo polecam!). Nie żałuję, że ją kupiłam i nie żałuję, że ją przeczytałam. Dostarczyła mi, tak jak już napisałam, wielu wartościowych przykładów i fragmentów, które może będę kiedyś wykorzystywać do jakichś wypracowań? Kto wie.
Tłumaczenia literackie od jakiegoś czasu są czymś, o czym wprost uwielbiam czytać. Jest to po prostu coś, co bardzo mnie fascynuje i cały czas przyciąga. Informacja o premierze tej książki u wyd. Karakter napełniła mnie nadzieją na kolejną świetną pozycję z tej tematyki.
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toEsej Tadeusza Sławka był dla mnie jednocześnie bardzo inspirującą lekturą oraz lekkim...