rozwiń zwiń

„Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk ukażą się po angielsku

LubimyCzytać LubimyCzytać
02.03.2021

Aż 7 lat zajął Jennifer Croft proces tłumaczenia jednej z najważniejszych książek Olgi Tokarczuk. Angielski przekład powieści „Księgi Jakubowe” pod tytułem „The Books of Jacob” ukaże się na brytyjskim rynku w listopadzie.

„Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk ukażą się po angielsku Jennifer Croft i Olga Tokarczuk w trakcie gali Man Booker International Prize 2018 fot. Janie Airey

Księgi Jakubowe Olga TokarczukLiczące blisko 1000 stron „Księgi Jakubowe”, określone w trakcie laudacji noblowskiej przez pisarza Pera Wästberga jako opus magnum polskiej pisarki, wreszcie doczekały się tłumaczenia na język angielski. Do tej pory „Księgi...” ukazały się drukiem w przekładach na francuski, szwedzki, rosyjski, hebrajski, holenderski, a także chorwacki. Brakowało jednak tego najważniejszego w XXI-wiecznym świecie przekładu – na język angielski.

Autorką tłumaczenia jest Jennifer Croft. To jej i Antonii Lloyd-Jones możemy zawdzięczać przekłady powieści Olgi Tokarczuk na język Szekspira. Spod pióra Croft wyszedł, nagrodzony następnie w 2018 roku Międzynarodową Nagrodą Bookera, przekład „Biegunów”, zatytułowany „Flights”.

„The Books of Jacob”, czyli „Księgi Jakubowe”

Można domniemywać, że „The Books of Jacob” w jej przekładzie również staną się faworytem do zdobycia kolejnych wyróżnień na rynku anglojęzycznym. Zwłaszcza że i w Polsce „Księgi Jakubowe” spotkały się z przychylnym odzewem krytyki literackiej, o czym mogą świadczyć przyznane w 2015 roku: Nagroda Literacka Nike i Nagroda Literacka Europy Środkowej „Angelus”.

Sama Tokarczuk, w wywiadzie dla „The Guardian” w 2018 roku, a więc jeszcze przed przyznaniem jej literackiej Nagrody Nobla przyznawała, że dla autora piszącego w języku takim jak polski, przekład na język angielski to jak podróż w kosmos. Gdy już uda się dokonać tłumaczenia, książka staje się dostępna wszędzie i praktycznie dla każdego chętnego.

Olga Tokarczuk w przekładzie, nie tylko na angielski

Olga Tokarczuk Dom dzienny, dom nocnyA książek noblistki, po które może sięgnąć anglojęzyczny czytelnik, nie ma tak dużo. Oprócz „Biegunów” i nadchodzącego przekładu „Ksiąg Jakubowych” na rynkach brytyjskim i amerykańskim ukazały się tylko pozycje przetłumaczone przez Antonię Lloyd-Jones, czyli: „Dom dzienny, dom nocny” („House of Day, House of Night”), „Prawiek i inne czasy” („Primeval and Other Times”) i „Prowadź swój pług przez kości umarłych” („Drive Your Plow Over the Bones of the Dead”). Ta ostatnia powieść znalazła się na shortliście Międzynarodowej Nagrody Bookera w roku 2019.

W języku angielskim jest również dostępna mowa noblowska, wygłoszona przez Olgę Tokarczuk 7 grudnia w Sztokholmie.

Inaczej jest chociażby na rynku czeskim. Jak zauważył w rozmowie z Polską Agencją Prasową autor przekładów prozy Tokarczuk na język czeski Petr Vidlak, oprócz „Gry na wielu bębenkach” w Czechach ukazały się wszystkie książki Tokarczuk. Jak dodawał cytowany przez PAP Vidlak, to właśnie język czeski był pierwszym, w którym ukazało się tłumaczenie powieści „Księgi Jakubowe”. Ułatwiała to bliskość językowa polskiego i czeskiego, która, według niego, dla tłumaczących na bardziej odległe geograficznie i lingwistycznie języki, takie jak angielski i niemiecki, stanowiła barierę niemal nie do pokonania. Warto zauważyć, że rozmowa miała miejsce w roku 2019, a więc jeszcze przed wydaniem przez Tokarczuk zbioru esejów „Czuły narrator”.

Według danych Biblioteki Narodowej z 2019 roku na świecie drukiem ukazało się 193 tłumaczeń książek Olgi Tokarczuk. Ukazały się w 37 językach, a pracowało nad nimi aż 90 tłumaczy.

Jennifer Croft, autorka przekładu „Ksiąg Jakubowych” na język angielski, poza wykonywaniem tłumaczeń (oprócz Olgi Tokarczuk, Croft współpracuje także między innymi z autorami z Argentyny i Ukrainy) jest również pisarką. W marcu ukaże się na rynku polskim jej książka „Odeszło, zostało”. Na polski nie tłumaczyła jej sama; przekładu dokonał Robert Sudół.

[aj]


komentarze [3]

Sortuj:
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Patrycja 02.03.2021 23:18
Czytelniczka

Książka jest fantastyczna, zasługuje na większe uznanie i niejedno tłumaczenie.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
czytamcałyczas 02.03.2021 17:25
Czytelnik

Mimo,że nie jestem lewicowy.To ta książka ,bardzo mi się podobała .

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
LubimyCzytać 02.03.2021 13:43
Administrator

Zapraszamy do dyskusji.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post