Opowieści - rodzaj żeński, liczba mnoga
- Kategoria:
- literatura piękna
- Tytuł oryginału:
- Priče – ženski rod, množina
- Wydawnictwo:
- AdPublik
- Data wydania:
- 2012-12-05
- Data 1. wyd. pol.:
- 2012-12-05
- Liczba stron:
- 114
- Czas czytania
- 1 godz. 54 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788393464005
- Tłumacz:
- Agnieszka Żuchowska-Arendt
- Tagi:
- LGBT opowiadanie bośniackie
Opowieści Šejli cechuje narracja głównie z kobiecej perspektywy. Autorka skupia się przede wszystkim na problemach kobiet. Zarówno z punktu widzenia małej dziewczynki, która zmaga się z problemami dojrzewania w rzeczywistości wojennej Bośni.
Wnuczki, która identyfikuje zwłoki zabitego w Srebrenicy dziadka. Szesnastoletniej matki postrzelonej podczas rozwieszania pieluch w ogrodzie. Dojrzałej kobiety, która próbuje na nowo ułożyć sobie życie zrujnowane przez nieustanne wojenne emigracje. A także poprzez pryzmat przeżyć kobiety, która przez całe życie cicho i z pokorą znosiła przemoc domową i ze zgrozą pod koniec swojego życia odkryła, że jej ukochany syn wyrósł na takiego samego oprawcę i tyrana, jakim był jego ojciec.
Dwa opowiadania podejmują problematykę gejowską. Obrazują problem braku akceptacji, który na Bałkanach jest znacznie głębszy niż w pozostałych częściach Europy. Opisują skomplikowane relacje, w jakie wikłają się tamtejsi geje, by zapewnić sobie chociażby namiastkę normalnego życia.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 26
- 13
- 8
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
Cytaty
Chciałabym stąd wyjechać dokądś, gdzie ludzie zapominają szybciej, gdzie zapominają szybciej, gdzie zapominają systematycznie i po kolei. Ta...
RozwińNie będę czytała wiadomości serwisowych i nie będę słuchała, co wam się stało na linii frontu. Żadnemu z was. I nawet, jeśli już nie wrócici...
Rozwiń
Opinia
Krótki tom opowiadań boszniackiej pisarki. Bośniak oznacza w naszym języku mieszkańca Bośni, niezależnie od narodowości i religii (w oryginale – Bosanac), zaś Boszniak (w oryginale Bošnjak) oznacza mieszkańca Bośni wywodzącego się ze społeczności słowiańskich muzułmanów (za czasów Jugosławii pisanych wielką literą, jako narodowość). Nie muszą być wyznawcami islamu wystarczy, że mają tureckie imiona a islam wyznawali ich przodkowie.
Ale nie narodowość i religia mają znaczenie w tej prozie. Wręcz przeciwnie, większość problemów, jakie pokazuje Šejla Šehabović dotyczy kobiet, niezależnie od kraju pochodzenia, rasy, religii czy języka. Nie ma w nich nic boszniackiego, a bośniackie jest tylko wspomnienie wojny z lat 1992-1995, gdzie każdy stracił kogoś z rodziny bądź spośród przyjaciół, bądź z obu tych grup. Trauma wojny jest w ludziach ciągle żywa (książkę wydano w 2012 r.), ale nie usprawiedliwia takich działań jak na przykład przemoc w rodzinie.
Opowiadania są nierówne – moim zdaniem najlepsze są dwa ostatnie. Dwa, trzy inne ulatują z pamięci po przejściu do następnego i ich brak dobrze by zrobił temu wyborowi. Ale tomik wart jest przeczytania właśnie z powodu wojennej traumy, która jak widać przeorała tych, którzy pozostali.
Niestety redakcja i tłumaczenie bardzo utrudniają lekturę. Brak spisu treści, niektóre zdania wydrukowano inną czcionką. Tłumaczka z nieznanych przyczyn zastosowała własną transkrypcję fonetyczną i pisownię nazw własnych. Boszniacy piszą alfabetem łacińskim, podobnie ja my i Chorwaci. Nie ma potrzeby zapisywania nazwy miasta Vukovar jako Wukowar. We wszystkich krajach dawnej Jugosławii namawiano nas na ćevap lub ćevapcici, wymawiane jako „czewap”. Nigdy nie słyszeliśmy wymowy „ciewape”. No i na koniec błąd ortograficzny. Słowo „chodź” z „dź” na końcu oznacza przyjdź do mnie, pójdź ze mną etc. Jeśli chcemy powiedzie, że czegoś nie zrobiliśmy, mimo że mieliśmy na to ochotę - napiszemy „choć” z „ć” na końcu. Niestety w tej książce jest odwrotnie.
Krótki tom opowiadań boszniackiej pisarki. Bośniak oznacza w naszym języku mieszkańca Bośni, niezależnie od narodowości i religii (w oryginale – Bosanac), zaś Boszniak (w oryginale Bošnjak) oznacza mieszkańca Bośni wywodzącego się ze społeczności słowiańskich muzułmanów (za czasów Jugosławii pisanych wielką literą, jako narodowość). Nie muszą być wyznawcami islamu...
więcej Pokaż mimo to