Iracki poeta, tłumacz i pisarz. Urodził się w pobliżu Bailonu w 1952 roku. Studiował arabistykę i literaturę na Uniwersytecie Bagdadzkim. W 1976 roku przeniósł się do Warszawy, by kontynuować studia wyższe, ostatecznie uzyskał tytuł magistra filologii polskiej oraz doktora teatrologii na Uniwersytecie Warszawskim.
Mieszka w Polsce i jest wykładowcą arabistyki na Uniwersytecie Warszawskim.
Janabi opublikował kilka zbiorów poezji, które były tłumaczone na wiele języków, m.in. polski, angielski, niemiecki, francuski i rosyjski.
Jest również czołowym tłumaczem literatury polskiej na język arabski. Przełożył dzieła takich twórców jak: Adam Mickiewicz, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Juliusz Słowacki, Zbigniew Herbert, Tadeusz Różewicz, Stanisław Grochowiak, Adam Zagajewski, Edward Stachura, Rafał Wojaczek, Ryszard Kapuściński i Leszek Kołakowski.
Z dużym zaciekawieniem sięgnąłem po tomik reprezentujący rzadko u nas pojawiającą się współczesną poezję arabską a tym bardziej iracką. Miałem jednak problem z przyswojeniem sobie tych wierszy. Dlaczego? Tu również mam problem. Może gdyby były krótsze, byłyby bardziej wymowne. Po przeczytaniu niewiele z ich treści, czy metafor zostawiło ślad w mojej głowie. Jakoś tak przepłynęły obok mnie.
Niemniej jednak nie odradzam innym czytelnikom lektury "Księgi Wschodu".