-
ArtykułyDzień Bibliotekarza i Bibliotek – poznajcie 5 bibliotecznych ciekawostekAnna Sierant12
-
Artykuły„Kuchnia książek” to list, który wysyłam do trzydziestoletniej siebie – wywiad z Kim Jee HyeAnna Sierant1
-
ArtykułyLiteracki klejnot, czyli „Rozbite lustro” Mercè Rodoredy. Rozmawiamy z tłumaczką Anną SawickąEwa Cieślik2
-
ArtykułyMatura 2024 z języka polskiego. Jakie były lektury?Konrad Wrzesiński8
Eliza Pieciul-Karmińska
- Tłumaczy z: tłumaczka z języka niemieckiego
- Oficjalna strona: przejdź do strony www
- zdjęcie autora
Tłumaczka z języka niemieckiego, językoznawczyni, profesorka nadzwyczajna na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Specjalizuje się w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m. in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim. Jest autorką przekładów z zakresu teologii, historii i filozofii oraz nowego przekładu wszystkich 200 baśni zebranych przez Jakuba i Wilhelma Grimmów w zbiorze Kinder- und Hausmärchen (tytuł polski: Baśnie dla dzieci i dla domu). Przetłumaczyła, opatrzyła przypisami i filologicznym posłowiem “Dziadka do Orzechów i Króla Myszy”, “Tajemnicze dziecko” oraz “Złoty garnek i inne opowiadania” (“Złoty garnek”, “Piaskun”, “Don Juan”) E. T. A. Hoffmanna. Prowadzi profil poświęcony baśniom braci Grimm “Rumpelsztyk”: https://www.facebook.com/rumpelsztykpl/
- 981 przeczytało książki tłumacza
- 1 395 chce przeczytać książki tłumacza