Biblia pierwszego Kościoła
- Kategoria:
- religia
- Seria:
- Prymasowska Seria Biblijna
- Wydawnictwo:
- Oficyna Wydawnicza Vocatio
- Data wydania:
- 2016-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 2016-01-01
- Liczba stron:
- 1586
- Czas czytania
- 26 godz. 26 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788378292142
- Tłumacz:
- Remigiusz Popowski
„Prymasowska Seria Biblijna” powiększa się o kolejny ważny tom. Składa się on z połączenia tłumaczenia Starego Testamentu przygotowanego w oparciu o przekład Septuaginty, czyli Biblii Greckiej Starego Testamentu, oraz przekładu Nowego Testamentu na język polski. Tego monumentalnego dzieła dokonał ks. prof. Remigiusz Popowski SDB i stanowi ono jego opus vitae.
Połączenie obydwu części Biblii, czyli Starego i Nowego Testamentu, jest nie tylko w pełni uzasadnione, lecz i bardzo potrzebne. Z jednej strony pozwala zapoznać się z całością translatorskiego dorobku ks. prof. R. Popowskiego SDB dotyczącego Biblii, a z drugiej ułatwia porównanie polskiego tłumaczenia jej wersji greckiej z tłumaczeniami na język polski dokonanymi z języków oryginalnych, czyli hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.
Jednak najważniejsza okoliczność uzasadniająca opracowanie i wydanie tego tomu została podana w jego tytule: Biblia pierwszego Kościoła. To nie Biblia Hebrajska, ale właśnie Septuaginta wraz z jej kanonem ksiąg świętych, znacznie bardziej pojemnym niż zredukowany przez rabinów w konfrontacji z chrześcijaństwem kanon Biblii Hebrajskiej, stanowiła Biblię autorów Nowego Testamentu oraz Kościoła apostolskiego i pisarzy wczesnochrześcijańskich.
Poprzednie tomy „Prymasowskiej Serii Biblijnej” opracowane przez ks. prof. R. Popowskiego SDB przyczyniły się wydatnie do ponownego dowartościowania Septuaginty, jej miejsca w Kościele oraz w wierze i teologii chrześcijańskiej, tym bardziej że obejmowały również Onomastykon Septuaginty (PSB 38, 41) Należy wyrazić nadzieję, że ten tom zaowocuje dalszymi badaniami nie tylko nad Septuagintą, lecz również nad początkami Kościoła oraz najwcześniejszymi uwarunkowaniami i okolicznościami głoszenia Ewangelii.
Ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski
Dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 45
- 38
- 23
- 19
- 7
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Jak dla mnie najlepszy przekład Biblii, jaki czytałam. Niektóre wersety kompletnie zmieniają (wreszcie!) zafałszowany sens Tysiąclatki. Koniecznie do przeczytania i zrozumienia. Nowe odkrycia i lepsze rozumienie słowa.
Jak dla mnie najlepszy przekład Biblii, jaki czytałam. Niektóre wersety kompletnie zmieniają (wreszcie!) zafałszowany sens Tysiąclatki. Koniecznie do przeczytania i zrozumienia. Nowe odkrycia i lepsze rozumienie słowa.
Pokaż mimo toZ góry zaznaczam, że opinia nie odnosi się do Biblii jako takiej, a do tego konkretnie tlumaczenia, czyli tzw. "Biblii Pierwszego Kościoła".
Powiedzieć, że jestem kolekcjonerem byłoby przesadą, jednak faktem jest, że moim swoistym hobby jest zbieranie wszelkich dostępnych tłumaczeń Pisma Świętego; mam ich już bodaj 11, nie ograniczając się jedynie do przekładów katolickich. Językoznawca ze mnie żaden, interesuję się jednak tą dziedziną, poszerzając swoją wiedzę zarówno na temat Biblii jako takiej, jak i problematyki związanej z jej tłumaczeniem.
To powiedziawszy, uważam "Biblię Pierwszego Kościoła" za najlepszy przekład z dostępnych obecnie na rynku. Odróżnia się od standardowej Tysiąclatki głównie trzema cechami: Stary Testament przetłumaczono nie z języków oryginalnych, a Septuaginty, przystępnością języka oraz stawianiem wierności tłumaczenia nad patetyczną formę. Nie oznacza to jednak, że ksiądz Popowski (tłumacz) zastosował język potoczny- jest on dostojny, jednak nie nazbyt podniosły, ale przez to znacznie przystępniejszy i jasny dla przeciętnego czytelnika.
Przystępny jest nie tylko sam język, ale również układ księgi oraz naprawdę przejrzyste teskty pomocnicze i przypisy (czego nie można powiedzieć o Biblii Tysiąclecia). Dla wielu atutem może być również fakt, że poszczególne fragmenty (jak słowa Jezusa, czy Księgi deuterokanoniczne) są wyróżnione spośród całości tekstu poprzez odmienną kolorystykę- ja sam nie mogę się tym cieszyć z powodu mojego daltonizmu.
Moja ogólna ocena jest wysoka. Do tego przekładu sięgam najczęściej i najchętniej zagłębiam się w problematykę teologiczną za jego pomocą. Jak już wspomniałem: specjalista w tej materii ze mnie żaden, piszę z perspektywy hobbysty-amatora.
Z góry zaznaczam, że opinia nie odnosi się do Biblii jako takiej, a do tego konkretnie tlumaczenia, czyli tzw. "Biblii Pierwszego Kościoła".
więcej Pokaż mimo toPowiedzieć, że jestem kolekcjonerem byłoby przesadą, jednak faktem jest, że moim swoistym hobby jest zbieranie wszelkich dostępnych tłumaczeń Pisma Świętego; mam ich już bodaj 11, nie ograniczając się jedynie do przekładów...
Jeden z lepszych przekładów Biblii katolickiej jaki dane było mi przeczytać.
Ilość przypisów, powtarzających się, jednak czasami utrudnia czytanie - przypisy potrafią zająć połowę strony...
Jeden z lepszych przekładów Biblii katolickiej jaki dane było mi przeczytać.
Pokaż mimo toIlość przypisów, powtarzających się, jednak czasami utrudnia czytanie - przypisy potrafią zająć połowę strony...
To moje drugie tłumaczenie Biblii, które przeczytałem od deski do deski. Tłumaczeń NT przeczytałem już trzy w całości, a na codzień posługuję się często większą ilością. To jest zdecydowanie najgorsze z tych, które czytałem. Na minus oceniam powtarzające się przypisy odnoszące się do mniej istotnych kwestii (np. przypisów odnośnie tego co to jest talent, drachma czy srebrnik jest niezliczona ilość - wszystkie takie same - uważam, że wystarczyłby jeden z ewentualnymi odnośnikami do niego),a przypisów w kwestiach istotnych, czasem może nawet kontrowersyjnych albo nie ma, albo wyrażają bardziej opinię na temat tego co autor miał na myśli. Jeszcze o ile to jest do zaakceptowania jeśli chodzi o np listy apostołów jak do 1 Kor 11,6, to już nie do pomyślenia jest, że autor postanawia użyć bardziej poprawnego politycznie tłumaczenia w odniesieniu do słów Jezusa „na rzecz zachowania zamierzonego przez Chrystusa sensu” (Mt 19, 11-12). Trzeba mieć niezły tupet, żeby uważać się za znającego sens słów Chrystusa i przez to „odstępować od drastycznej dosłowności przekładu”. Biblia to wspaniała „książka” ale zdecydowanie nie polecam jej w tym przekładzie.
To moje drugie tłumaczenie Biblii, które przeczytałem od deski do deski. Tłumaczeń NT przeczytałem już trzy w całości, a na codzień posługuję się często większą ilością. To jest zdecydowanie najgorsze z tych, które czytałem. Na minus oceniam powtarzające się przypisy odnoszące się do mniej istotnych kwestii (np. przypisów odnośnie tego co to jest talent, drachma czy...
więcej Pokaż mimo toBardzo dobry przekład, bardziej wierny oryginałowi, niż pobożnościowo podniosły. NT zgodnie z pierwotnym tekstem jest przetłumaczony bliżej stylu potocznego, co ułatwia zrozumienie wielu fragmentów. Ksiądz Popowski idzie w niektórych miejscach na kompromis między zgodnością z oryginałem a dotychczasowymi tłumaczeniami, jednak w razie pojawiających się wątpliwości szczęśliwie można zajrzeć w sieci do tłumaczeń interlinearnych. Jest to kawał dobrej roboty, trochę żałuję że w podobnie poręcznej formie nie wyszło wydanie poszerzonego kanonu Biblii ortodoksyjnej tegoż tłumacza. Wisienką na torcie jest powrót do tradycji dawnych manuskryptów - wszystkie kwestie wypowiedziane przez Jezusa są w czerwonym kolorze.
Bardzo dobry przekład, bardziej wierny oryginałowi, niż pobożnościowo podniosły. NT zgodnie z pierwotnym tekstem jest przetłumaczony bliżej stylu potocznego, co ułatwia zrozumienie wielu fragmentów. Ksiądz Popowski idzie w niektórych miejscach na kompromis między zgodnością z oryginałem a dotychczasowymi tłumaczeniami, jednak w razie pojawiających się wątpliwości...
więcej Pokaż mimo toJest to znakomity przekład Biblii, dokonany przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego, który łączy w sobie wierność tekstu oryginałowi (odpowiednio: Septuagincie w przypadku Starego Testamentu oraz greckiemu oryginałowi Nowego Testamentu). Ks. prof. Popowski dokonał rzeczy wielkiej : połączył w swym przekładzie wysoką jakość tłumaczenia z pięknem języka polskiego, co w rezultacie przyniosło tekst nieco "surowy" w odbiorze (bo przekazujący wszelkie niuanse tekstu niedostępne w powszechnie znanych przekładach Biblii),ale jak najbardziej możliwy do zrozumienia i dający wiele korzyści dla wiary i intelektu czytelnika, zwłaszcza wziąwszy pod uwagę świetne przypisy. Można byłoby nawet pokusić się o stwierdzenie, że zapoznawanie się z tym przekładem unaocznia, jak spłycone i strywializowane, "lekkostrawne" są takie przekłady, jak np. Edycja św. Pawła czy Biblia Tysiąclecia, co w przypadku świętych, natchnionych tekstów jest szkodliwe dla wiary. Szkoda, że nie jest to przekład obowiązujący w polskim Kościele katolickim, bo ma wszelkie ku temu zalety. Gorąco zachęcam do zakupu tej Biblii i zapoznawania się z jej tekstami - porównywanie jej z w/w szeroko znanymi tłumaczeniami (czy też im podobnymi) niezwykle otwiera oczy na to, jak wiele znaczy dobre, profesjonalne tłumaczenie i jak wiele zabiera wierzącemu czytelnikowi jego brak.
Jest to znakomity przekład Biblii, dokonany przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego, który łączy w sobie wierność tekstu oryginałowi (odpowiednio: Septuagincie w przypadku Starego Testamentu oraz greckiemu oryginałowi Nowego Testamentu). Ks. prof. Popowski dokonał rzeczy wielkiej : połączył w swym przekładzie wysoką jakość tłumaczenia z pięknem języka polskiego, co w...
więcej Pokaż mimo to11/10 (poza skalą)
Trudno w ogóle oceniać takiego AUTORA i takie treść.
Obecnie moja ulubiona Biblia. Tekst ST do którego odnosili się pierwsi chrześcijanie i Ojcowie Kościoła w swoich komentarzach.
11/10 (poza skalą)
Pokaż mimo toTrudno w ogóle oceniać takiego AUTORA i takie treść.
Obecnie moja ulubiona Biblia. Tekst ST do którego odnosili się pierwsi chrześcijanie i Ojcowie Kościoła w swoich komentarzach.
Α Ω
Α Ω
Pokaż mimo toJest to zdecydowanie mój ulubiony przekład Pisma Świętego. Łączy w sobie wierność oryginałowi (w tym przypadku Septuaginty i greckiej wersji Nowego Testamentu- co w przypadku polskich tłumaczeń jest dość rzadkie, gdyż przyjęło się u nas bazowanie na wersji hebrajskiej i aramejskiej) oraz piękno języka polskiego.
Podoba mi wyróżnienie (poprzez kolory) wypowiedzi Jezusa Chrystusa oraz teksty deuterokanoniczne Starego Testamentu. Przypisy są w tym tłumaczeniu znacznie bardziej przystępne, niż np. w Tysiąclatce, co jest moim zdaniem kluczowe, kiedy za Pismo Święte zabiera się tzw. przeciętny zjadacz chleba.
Drugą sprawą- być może już mniej merytoryczną; chociaż nie tak do końca- jest fakt, że Septuaginta właśnie, choć to przecież nie jest oryginalna wersja Starego Testamentu, służyła pierwszym chrześcijanom tak do nauczania religijnego, jak i do nawracania pogan (stąd też nazwa tej wersji Biblii- "Pierwszego Kościoła"). Ma to wielkie znaczenie metafizyczne, a poniekąd również merytoryczne i historiozoficzne.
Jest to zdecydowanie mój ulubiony przekład Pisma Świętego. Łączy w sobie wierność oryginałowi (w tym przypadku Septuaginty i greckiej wersji Nowego Testamentu- co w przypadku polskich tłumaczeń jest dość rzadkie, gdyż przyjęło się u nas bazowanie na wersji hebrajskiej i aramejskiej) oraz piękno języka polskiego.
więcej Pokaż mimo toPodoba mi wyróżnienie (poprzez kolory) wypowiedzi Jezusa...