Wiersz i przekład
Problematyka przekładoznawcza i problematyka wersologiczna są w całym tomie nie tylko dwoma zasadniczymi wątkami tematycznymi (na co wskazuje już tytuł),ale ściśle się ze sobą w większości tekstów łączą. Problem rozstrzygnięć dotyczących kształtu tłumaczenia tekstu musi bowiem w wypadkach poetyckich tekstów wierszem uwzględniać na pierwszym planie ową jego „zasadniczą składnię”: kształt wersyfikacyjny, determinujący organizację „materiału leksykalnego”, wybór wariantów synonimicznych i prozodycznych, eufonikę, typy zdaniowe itd. Sam zaś przekład jest natomiast – zdaniem Autora – swego rodzaju weryfikującym lustrem oryginału, uwypuklającym i oświetlającym wszystkie, nawet najmniej w oryginale jawne szczegóły konstrukcji tekstu, a także jego zewnętrzne związki z tradycją, czy konwencją artystyczną. Wnikliwa analiza interpretacyjna przekładu musi; zatem prowadzić do możliwie najbardziej wnikliwej interpretacji oryginału. Teoria przekładu implikuje więc i teorię tekstu artystycznego, i teorię języka poetyckiego. To przekonanie (i jego praktyczne, badawcze realizacje) określa całość dociekań zawartych w niniejszej książce.
(z recenzji Stanisława Balbusa)
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 4
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Książka jest zbiorem 13. referatów z lat 1965-2006 dotyczących tłumaczeń poezji na język czeski.
Spośród wszystkich tych referatów szczególną estymą darzę ostatni, dotyczący perypetii autora przy tłumaczeniu "Lokomotywy" Tuwima na czeski. Rzeczony referat wyróżnia się na tle pozostałych swoim gawędziarskim stylem i licznymi anegdotami, opisem pracy tłumacza, krokami przez niego podjętymi (choćby nie zaglądanie do istniejącego już przekładu "Lokomotywy", aby się nie sugerować). W pewnym sensie możemy śledzić tok myśli tłumacza przy pracy.
Pozostałe artykuły są równie pouczające i nie mniej ciekawe, jednak ostatni właśnie ujął mnie swym szczególnym sposobem prowadzenia narracji, mogę nawet zaryzykować stwierdzenie, że jest on swoistą wisienką na tłumaczeniowo-poetyckim torcie! ;)
Książka jest zbiorem 13. referatów z lat 1965-2006 dotyczących tłumaczeń poezji na język czeski.
więcej Pokaż mimo toSpośród wszystkich tych referatów szczególną estymą darzę ostatni, dotyczący perypetii autora przy tłumaczeniu "Lokomotywy" Tuwima na czeski. Rzeczony referat wyróżnia się na tle pozostałych swoim gawędziarskim stylem i licznymi anegdotami, opisem pracy tłumacza, krokami przez...