Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Larkina portret zwielokrotniony

Wydawnictwo: Semper
7 (1 ocen i 0 opinii) Zobacz oceny
10
0
9
0
8
0
7
1
6
0
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
978-83-7507-148-1
liczba stron
133
słowa kluczowe
Larkin, poezja, translatoryka
język
polski
dodał
Zenon

Katarzyna Szymańska: Larkina portret zwielokrotniony. O dwóch polskich przekładach brytyjskiego poety Wydawnictwo Naukowe Semper, Warszawa 2012 ISBN 978-83-7507-148-1 Format 135 × 210 mm, s. 133, bibliografia Philip Larkin, poeta o bardzo wysokiej pozycji w brytyjskim kanonie literackim, w Anglii pozostaje „ikoną” i postacią poniekąd zmitologizowaną. Niniejsza książka stanowi syntetyczne...

Katarzyna Szymańska:
Larkina portret zwielokrotniony. O dwóch polskich przekładach brytyjskiego poety

Wydawnictwo Naukowe Semper, Warszawa 2012
ISBN 978-83-7507-148-1
Format 135 × 210 mm, s. 133, bibliografia

Philip Larkin, poeta o bardzo wysokiej pozycji w brytyjskim kanonie literackim, w Anglii pozostaje „ikoną” i postacią poniekąd zmitologizowaną. Niniejsza książka stanowi syntetyczne ujęcie procesu kształtowania się polskiej recepcji Philipa Larkina za pośrednictwem dwóch odmiennych kreacji translatorskich (Stanisława Barańczaka, Jacka Dehnela) oraz towarzyszącej im krytyki literackiej (Czesława Miłosza, Jerzego Jarniewicza).

Część metodologiczna pracy obejmuje teksty z zakresu współczesnej teorii przekładu i komparatystyki, zebrane podczas studiów na Uniwersytecie w Cambridge.

Katarzyna Szymańska (1988) - doktorantka w Zakładzie Komparatystyki (ILP) oraz Literatury Angielskiej (IA) na Uniwersytecie Warszawskim, swój projekt doktorski realizuje w ramach stypendium Rawnsley Graduate Studentship na Uniwersytecie w Oksfordzie. Absolwentka studiów MPhil na Uniwersytecie Cambridge (literatura i kultura europejska) oraz Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych UW (filologia polska), stypendystka Corbridge Trust (Cambridge), DAAD oraz MNiSW, członkini zarządu Stowarzyszenia Naukowego Collegium Invisibile. Interesuje się komparatystyką literacką, w tym głównie poetyką przekładu artystycznego i współczesnymi teoriami przekładu. Publikowała m.in. w serii przekładowej Wydawnictwa Naukowego „Śląsk”, „Pamiętniku Literackim”, „Przekładańcu”.


SPIS TREŚCI

Wprowadzenie
1. Zarys metodologiczny – Translation Studies i Manipulation School
2. Larkin w polskiej recepcji
3. Analiza porównawcza przekładów Stanisława Barańczaka i Jacka Dehnela – dwie strategie translatorskie
4. Ogólne tendencje kształtujące teksty przekładów
Zakończenie
Bibliografia

 

źródło opisu: www.semper.pl

źródło okładki: www.semper.pl

pokaż więcej

Brak materiałów.
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
    Obecnie jeszcze nie ma dyskusji powiązanych z tą książką.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (1)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 199
Martyna Bamight | 2016-02-01
Na półkach: Przeczytane
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
Na półkach
pokaż wszystkie
zgłoś błąd zgłoś błąd