Słynni autorzy, którzy pisali w obcym języku
„Wieża Babel” Pieter Breugel
Pisanie we własnym języku nie jest wcale łatwą sztuką, a co dopiero mówić o sprawnym i twórczym pisaniu w języku obcym. Było jednak wielu pisarzy, którzy swoje wielkie dzieła napisali w języku, który nie był ich ojczystym.
Joseph Conrad, urodzony jako Józef Teodor Konrad Korzeniowski, zaczął się uczyć angielskiego jako dorosły człowiek, a mimo to w tym właśnie języku napisał swoje powieści. Wielu angielskich krytyków twierdzi, że jego angielszczyzna była wyjątkowa. Oto kilka przykładów wielkich pisarzy, którzy pisali w językach, których nie nauczyli się od rodziców.
Josif Brodski przeprowadził się z ZSRR do USA w 1972 roku. 15 lat później dostał literacką nagrodę Nobla za swoje prace, wśród których były wiersze i eseje pisane zarówno po rosyjsku, jak i po angielsku. Przez rok piastował nawet tytuł Poety Laureata Stanów Zjednoczonych.
Emil Cioran to rumuński filozof i pisarz, który jednak znaczną część swoich prac napisał po francusku. Na studiach spędził zaś sporo czasu, czytając w oryginale Nietzschego i Kanta.
Ewa Hoffman znana jest przede wszystkim z książki Zagubione w przekładzie, która opowiada o jej emigracji z Polski i trudnych początkach życia w Kanadzie, a następnie w Stanach. Pisarka urodziła się w Polsce (jako Ewa Wydra), jednak wyemigrowała już jako trzynastolatka, i choć polski to jej język ojczysty, wszystkie swoje książki napisała po angielsku.
Martel to autor Życia Pi i kilku innych powieści. Pisarz kanadyjski, który od dziecka często zmieniał miejsca zamieszkania (jego rodzice byli dyplomatami). Jego matka mówiła do niego po francusku, jednak Martel wybrał angielski jako język swoich książek. Twierdzi, że angielski daje mu dystans, który jest niezbędny do pisania.
Nabokov najpierw napisał i wydał osiem powieści po rosyjsku. Następnie wyemigrował do Stanów, i napisał kolejne dziewięć, tym razem po angielsku. W tym języku pisał także liczne opowiadania i eseje. Można jednak powiedzieć, że był od urodzenia wielojęzyczny – w jego domu rodzinnym mówiono po rosyjsku, ale także po angielsku i francusku. Zresztą po francusku też zdarzyło mu się napisać kilka tekstów.
Jego prawdziwe imię to Jean-Louis Kérouac. Jego rodzice to francuskojęzyczni Kanadyjczycy, francuski był więc jego pierwszym językiem. Podobno po angielsku mówił nie najlepiej nawet jako nastolatek, zaś swoją słynną powieść, W drodze, zaczął pisać po francusku i dopiero w drugim podejściu zmienił język na angielski.
Beckett to ciekawy przypadek – celowo wyjechał ze swojej rodzinnej Irlandii, w której czuł się źle, i zamieszkał we Francji. Swoje powieści i sztuki pisał po francusku, a następnie sam tłumaczył je na angielski. Wyjaśniał, że chce być „źle przygotowany” do pisania, dlatego wybiera język, który stwarza mu pewne trudności. Nie chciał, aby przeszkadzały mu słowa, uważał, że „wirtuozeria językowa” jest wrogiem pisarza.
Źródło: airshipdaily.com
komentarze [18]
Nigdy by mi do głowy nie przyszło, by Conrada nazywać polskim pisarzem. Już bardziej na polskiego pisarza pasuje mi Singer.
Nie chciałbym być nieuprzejmy, ale zważając na to ze masz w biblioteczce jedną przeczytaną pozycję Conrada, używać tak kategorycznego sformułowania jak "nigdy" jest dość odważne.
Francuski podobno biegle, oprócz tego niemiecki, podejrzewam że i rosyjski nieźle. I pewnie przynajmniej na poziomie podstawowym bardziej egzotyczne, z krajów do których podróżował. Także ilu języczny ten jego umysł to nie wiem, na pewno wybitny:)
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postNie zachowały się żadne rękopisy Conrada w polskim języku, pisał po angielsku. Ale podobno myślał po polsku ( w chwilach wzburzenia czy w gorączce z jego ust padał język ojczysty:). Proces pisania chyba wyglądał tak, że myśl po polsku od razu zapisywał w języku angielskim, a później było tłumaczone na potrzeby polskiego czytelnika. Co ciekawe tych tłumaczy było kilku, każdy...
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcejUżytkownik wypowiedzi usunął konto
Nigdy by mi do głowy nie przyszło, by Conrada nazywać polskim pisarzem. Już bardziej na polskiego pisarza pasuje mi Singer.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postZ poloników wymienię Jana Potockiego z jego "Rękopisem znalezionym w Saragossie"
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postUżytkownik wypowiedzi usunął konto
Użytkownik wypowiedzi usunął konto
Akurat Conrada, wstyd się przyznać, nic nie czytałem. Ale ostatnio rozmawiałem ze znajomym i informacja o słabej wymowie pochodzi od niego, nie wiem na ile jest wiarygodna. Co do faktu, że jego pisana angielszczyzna jest przez Anglików określana jako mistrzostwo to fakt bezsporny.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postUżytkownik wypowiedzi usunął konto
Słyszałem historię, gdzie polski jeszcze nieznany pisarz zdecydował się pisać rozdział po rozdziale w języku angielskim, aby szybciej dotrzeć do większej liczby czytelników.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postZ tym Kerouaciem piszącym "W drodze" po francusku to chyba plotka; posiadam książkę "Beatific Soul: Jack Kerouac on the Road", która zawiera przedruki jego notatek, rękopisów i maszynopisów i wszystko jest po angielsku.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postKoniecznie należałoby wspomnieć o Milanie Kunderze, który od 1993 roku pisze swoje książki po francusku. Podobnie jak Nabokov, zmienił język twórczości z ojczystego na obcy już jako dojrzały, ukształtowany pisarz. To znacznie ciekawszy przypadek niż pisarze, którzy od początku tworzyli wyłącznie w języku obcym.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postZ tego co widzę, to przeważnie ten "obcy język" to po prostu angielski. Mogliście zwyczajnie dac tytuł "Słynni autorzy nieanglojęzyczni, którzy pisali po angielsku" i już. ;)
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Stanisław Przybyszewski pisywał i wydawał książki oraz artykuły także w języku niemieckim, dlatego niektórzy uważają go nawet za pisarza polsko-niemieckiego.
O ile dobrze pamiętam, również Bruno Jasieński był dwujęzyczny i pisał wiersze po rosyjsku.