„Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk na krótkiej liście nominowanych do Międzynarodowej Nagrody Bookera
Poznaliśmy liczącą sześć pozycji shortlistę do Międzynarodowej Nagrody Bookera. Jedną z nominowanych ponownie została Olga Tokarczuk. Polska noblistka ma szansę na wygraną za powieść „Księgi Jakubowe” w przekładzie Jennifer Croft.
Ogłoszono sześć powieści, które znalazły się na krótkiej liście do Nagrody Bookera. Jak podkreślają organizatorzy, każda z prac została przetłumaczona z innego języka i pochodzi z innego kraju, z trzema reprezentowanymi na liście kontynentami.
We are delighted to announce the #2022InternationalBooker Shortlist! Congratulations to all six sets of authors and translators. Click here to read more about the six shortlisted books and the people who created them: https://t.co/VBBrTmfNIH #shortlist pic.twitter.com/tPTRVy62Jy
— The Booker Prizes (@TheBookerPrizes) April 7, 2022
Olga Tokarczuk nominowana do Nagrody Bookera
Na liście finalistów 2022 znalazły się dwie poprzednie zwyciężczynie – Jennifer Croft i Olga Tokarczuk (za „Księgi Jakubowe”). Warto zaznaczyć, że jest to trzeci finał tej nagrody dla polskiej pisarki w ciągu 5 lat, co czyni z niej bookerową rekordzistkę.
Część nominowanych to autorzy po raz pierwszy przetłumaczeni na język angielski. „Shortlista ponownie została zdominowana przez niezależnych wydawców”, wskazano w oficjalnym komunikacie.
Lista obejmuje sześć języków: koreański, norweski, japoński, hiszpański, hindi i polski. Nominowane w tym roku dzieła eksplorują traumę – jak zauważyli organizatorzy, zarówno na poziomie indywidualnym, jak i społecznym.
W tym roku łączna wartość nagrody wzrośnie do 80 tysięcy funtów. Zmiana wynika z podwyżki do 2500 funtów (poprzednio 1000 funtów) dla każdego z autorów i tłumaczy. Zwycięscy tłumacz i autor podzielą się nagrodą główną w wysokości 50 tysięcy funtów. Ogłoszenie zwycięzców zapowiedziano na 26 maja.
Krótką listę tegorocznych kandydatów do Międzynarodowej Nagrody Bookera znajdziecie poniżej:
- „Heaven”, Mieko Kawakami, tłumaczenie z japońskiego – Samuel Bett i David Boyd
- „Elena Knows”, Claudia Pineiro, tłumaczenie z hiszpańskiego – Frances Riddle
- „A New Name: Septology VI-VII”, Jon Fosse, tłumaczenie z norweskiego – Damion Searls
- „Tomb of Sand”, Geetanjali Shree, tłumaczenie z języka hindi – Daisy Rockwell
- „The Books of Jacob”, Olga Tokarczuk, tłumaczenie z polskiego – Jennifer Croft
- „Cursed Bunny”, Bora Chung, tłumaczenie z koreańskiego – Anton Hur
[kw]
komentarze [5]
Z listy do tej pory jedynie książka "Tomb of sand" nie pojawiła się po polsku. Wiadomo czy zostanie wydana?
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
z pięciu książek, które przeczytałam z długiej listy aż trzy znalazły się na krótkiej.
Tomb of Sand to mój zdecydowany faworyt; cieszy mnie też obecność "Elena Knows"; spodziewałam się również zobaczyć tu Cursed Bunny, choć nie mogę powiedzieć, że trzymałam kciuki (wręcz przeciwnie :)).
...
Ja nie na temat... ale czy Wy też zauważyliście, że w kolorystyce okładek nominowanych książek dominuje żółty i niebieski?
Podświadomość?
Bieguni moim zdaniem się do Ksiąg nie umywają, więc wg mnie nagroda należy się autorce jak psu zupa!
Jest to wpis z serii "nie znam się, ale się wypowiem", bo nie znam żadnej pozycji z pozostałych 5.... Ale i tak jestem za tym oszołomem Jakubem Frankiem, który wkurzał mnie niemiłosiernie.