Zajmuje się teorią i praktyką przekładu literackiego z języka angielskiego; tłumaczyła m.in. Hanifa Kureishi, Alana Bennetta, D.J. Enrighta i Ewę Stachniak. Jest autorką książki magisterskiej pt. Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, trzy strategie translatorskie. Alice’s Adventures in Wonderland i Through the Looking Glass Lewisa Carrolla w przekładach Macieja Słomczyńskiego, Roberta Stillera i Jolanty Kozak (Poznań 2004) oraz pracy doktorskiej Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz (Poznań 2007),we współpracy z prof. Edwardem Balcerzanem opracowała drugie, rozszerzone wydanie antologii Pisarze polscy o sztuce przekładu (Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia. Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007). Ostatnio interesuje się twórczością oryginalną i przekładową Ludmiły Marjańskiej. Kierowniczka specjalności przekładowej, prowadzonej na studiach drugiego stopnia w Instytucie Filologii Polskiej UAM: www.przekladowa.amu.edu.pl. Opiekunka "Przekładni", Naukowego Koła Przekładowego UAM w Poznaniu.
Nardzo nierówna cegła. Część artykułów to rozdmuchane pisanie dla pisania, które zainteresuje chyba jedynie najbardziej zatwardziałych teoretyków przekładu. Inne z kolei to bardzo pouczające i praktyczne teksty, z których rzeczywiście można coś wynieść. Pół na pół.
Plus książka jest kiepsko zedytowana, zwłaszcza jej pierwsza część - niedomknięte nawiasy, błędy w nazwiskach(!) i inne korektorskie kwiatki. Trochę wstyd, biorąc pod uwagę, że to wydawnictwo naukowe.