-
ArtykułyTu streszczenia nie wystarczą. Sprawdź swoją znajomość lektur [QUIZ]Konrad Wrzesiński22
-
ArtykułyCzytamy w weekend. 10 maja 2024LubimyCzytać385
-
Artykuły„Lepiej skupić się na tym, żeby swoją historię dobrze opowiedzieć”: wywiad z Anną KańtochSonia Miniewicz1
-
Artykuły„Piszę to, co sama bym przeczytała”: wywiad z Mags GreenSonia Miniewicz1
Kamila Slawinski
Tumaczy z angielskiego, najczęściej literaturę faktu – i najchętniej książki napisane przez kobiety. Wśród przetłumaczonych przez nią pozycji znalazły się m.in. Supermenki. O seksie, władzy i pogoni za perfekcją Debory Spar, Lepiej. Zapiski chirurga o efektywności medycyny Atula Gawande, Unorthodox. Jak porzuciłam świat ortodoksyjnych Żydów Deborah Feldman, oraz Wymazać siebie Garrarda Conleya. Tłumaczka nie stroni jednak od literatury pięknej – przełożyła na polski m.in. powieść Karen Jay Fowler Nie posiadamy się ze szczęścia, Księgę Joanny Lydii Yuknavitch, Taniec zegara Anne Tyler oraz cykl kryminałów o inspektorze Gamache’u pióra Louise Penny. Slawinski mieszka w Nowym Jorku, o którym napisała zbiór osobistych esejów Nowy Jork. Przewodnik niepraktyczny. Jej teksty dziennikarskie na tematy kulturalne ukazywały się m.in. w „Gazecie Wyborczej”, „Tygodniku Powszechnym”, „Polityce” i na portalu „dwutygodnik.com”.
- 3 833 przeczytało książki tłumacza
- 4 271 chce przeczytać książki tłumacza