Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Wiersz i przekład

Książka jest przypisana do serii/cyklu "Studia polsko-czeskie". Edytuj książkę, aby zweryfikować serię/cykl.
Wydawnictwo: Scriptum
6 (1 ocen i 1 opinia) Zobacz oceny
10
0
9
0
8
0
7
0
6
1
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
978-83-60163-18-4
liczba stron
169
słowa kluczowe
wiersz, przekład, czeski, wykłady, baluch
język
polski
dodała
Luna

Problematyka przekładoznawcza i problematyka wersologiczna są w całym tomie nie tylko dwoma zasadniczymi wątkami tematycznymi (na co wskazuje już tytuł), ale ściśle się ze sobą w większości tekstów łączą. Problem rozstrzygnięć dotyczących kształtu tłumaczenia tekstu musi bowiem w wypadkach poetyckich tekstów wierszem uwzględniać na pierwszym planie ową jego „zasadniczą składnię”: kształt...

Problematyka przekładoznawcza i problematyka wersologiczna są w całym tomie nie tylko dwoma zasadniczymi wątkami tematycznymi (na co wskazuje już tytuł), ale ściśle się ze sobą w większości tekstów łączą. Problem rozstrzygnięć dotyczących kształtu tłumaczenia tekstu musi bowiem w wypadkach poetyckich tekstów wierszem uwzględniać na pierwszym planie ową jego „zasadniczą składnię”: kształt wersyfikacyjny, determinujący organizację „materiału leksykalnego”, wybór wariantów synonimicznych i prozodycznych, eufonikę, typy zdaniowe itd. Sam zaś przekład jest natomiast – zdaniem Autora – swego rodzaju weryfikującym lustrem oryginału, uwypuklającym i oświetlającym wszystkie, nawet najmniej w oryginale jawne szczegóły konstrukcji tekstu, a także jego zewnętrzne związki z tradycją, czy konwencją artystyczną. Wnikliwa analiza interpretacyjna przekładu musi; zatem prowadzić do możliwie najbardziej wnikliwej interpretacji oryginału. Teoria przekładu implikuje więc i teorię tekstu artystycznego, i teorię języka poetyckiego. To przekonanie (i jego praktyczne, badawcze realizacje) określa całość dociekań zawartych w niniejszej książce.
(z recenzji Stanisława Balbusa)

 

źródło opisu: tył okładki

źródło okładki: http://www.scriptum.strefa.pl/sklep/wiersz-przeklad-p-11.html

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 2044
Luna | 2012-12-25
Przeczytana: 25 grudnia 2012

Książka jest zbiorem 13. referatów z lat 1965-2006 dotyczących tłumaczeń poezji na język czeski.
Spośród wszystkich tych referatów szczególną estymą darzę ostatni, dotyczący perypetii autora przy tłumaczeniu "Lokomotywy" Tuwima na czeski. Rzeczony referat wyróżnia się na tle pozostałych swoim gawędziarskim stylem i licznymi anegdotami, opisem pracy tłumacza, krokami przez niego podjętymi (choćby nie zaglądanie do istniejącego już przekładu "Lokomotywy", aby się nie sugerować). W pewnym sensie możemy śledzić tok myśli tłumacza przy pracy.
Pozostałe artykuły są równie pouczające i nie mniej ciekawe, jednak ostatni właśnie ujął mnie swym szczególnym sposobem prowadzenia narracji, mogę nawet zaryzykować stwierdzenie, że jest on swoistą wisienką na tłumaczeniowo-poetyckim torcie! ;)

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Każdy musi płacić

Polka "Gra o tron". Ale jaka "Gra o tron", gdy ta skiażka nie ma nic wspólnego z Grą o tron.

zgłoś błąd zgłoś błąd