forum Oficjalne Aktualności
Zmarł Stanisław Barańczak
W nocy z 25 na 26 grudnia zmarł znakomity poeta, krytyk literacki i tłumacz - Stanisław Barańczak. W 1999 roku za tomik poezji "Chirurgiczna precyzja" został uhonorowany Nagrodą Literacką NIKE. Przełożył na język polski ponad 20 dzieł dramatycznych Szekspira. Prywatnie - brat Małgorzaty Musierowicz.
Zobacz pełną treśćodpowiedzi [17]
Właśnie byłam na świątecznej kolacji u cioci, a gdzieś w tle była puszczona telewizja. I w jakimś ironicznym momencie padły słowa : Stanisław Barańczak nie żyje''. Jęknęłam dość głośno a babcia zapytała, kim on był.
I cały czas sobie teraz wyrzucam,że nie przeczytałam wszystkich ,,Tragedii i kronik'' Szekspira, które on przełożył, a ja sprawiłam sobie ponad pół roku temu.
...
Przykre.
Współczuję rodzinie. Pani Małgorzacie Musierowicz.
I siostrzenicy - pani Emilii Kiereś
Wielka strata dla naszej poezji i translatoryki.
Kilka dni temu zaczęłam czytać antologię angielskiej poezji metafizycznej w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka i cały czas towarzyszy mi myśl: jak wielkimi umiejętnościami, talentem i wrażliwością na słowo trzeba się wykazać, by przełożyć tego typu wiersze.
Użytkownik wypowiedzi usunął konto
To wielka strata, najbardziej lubię jego wiersze młodzieńcze:
Gdzie się zbudziłem
Gdzie się zbudziłem? gdzie jestem? gdzie jest
strona prawa, gdzie lewa? gdzie góra, a gdzie
dół? spokojnie; spokojnie: to jest moje ciało,
leżące na wznak, to ręka, w której zwykle
trzymam widelec, a tą drugą chwytam
nóż lub wyciągam ją na przywitanie;
pode mną prześcieradło, materac,...
Autorytet dla wszystkich "wannabe tłumaczy" literackich. Mistrz słowa.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postTuż przed świętami zrobiłem sobie prezent - wydane przez Znak dwa tomy dzieł Szekspira w tłumaczeniu Barańczaka( Tragedie i kroniki i Komedie) Zastanawiałem się, czy uda mu się powtórzyć dokonanie Słomczyńskiego, zwłaszcza że tłumaczenia Barańczaka bardziej mi odpowiadają. Niestety, nie...
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcejDzieła Szekspira nie byłyby dla mnie tak ważne gdyby nie jego dynamiczne, barwne i humorystyczne tłumaczenie :)
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Znikł w martwym punkcie środka zimy:
Strumyki skuwał lód, wyludniły się prawie lotniska,
Śnieg psuł proporcje ulicznych pomników;
Rtęć opadała w ustach dnia, który umierał.
O, tak, każde z urządzeń, służących nam do pomiarów,
Stwierdza: dzień jego zgonu był mrocznym i mroźnym dniem.
Z dala od jego choroby
Wilki nadal pędziły przez wiecznie zielone lasy,
Chłopska rzeka nie...
Nie tylko mnie jest przykro. Szekspirowi pewnie tez.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postŚwietny tłumacz, dobry poeta i niezły eseista. Chylę czoła przed Barańczakiem.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post