Artykuły
Hakerzy paraliżują Polskę w serialu „Error“. Poznajcie specjalny projekt AudiotekiLubimyCzytać1Artykuły
Odbicie prawdziwego świata – wywiad z A.M. Juną, autorką książki „Mallaroy”Marcin Waincetel1Artykuły
„Śledztwo w kosmosie” Stuarta Gibbsa: 12-latek na tropie morderstwa w przestworzachAnna Sierant1Artykuły
Z łzą pod powieką, czyli życie wiejskich kobietWojtek0
Krzysztof Umiński

- Pisze książki: językoznawstwo, nauka o literaturze, czasopisma
- Urodzony: 1984 (data przybliżona)
Debiutował relacjami z podróży po Bliskim Wschodzie drukowanymi w prasie turystycznej. Później publikował recenzje, eseje i wywiady (w „Bluszczu”, „Dwutygodniku”, „Literaturze na Świecie”, „Nowych Książkach”, „Przeglądzie Politycznym”) i pisywał scenariusze (Kamper, Córka trenera). Tłumaczył książki m.in. Alberta Cohena, Sorena Gaugera, Rohintona Mistry’ego, Arundhati Roy i George’a Saundersa oraz francuskie komiksy. Jego przekład reportażu Masakra w El Mozote Marka Dannera znalazł się w finale Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Trenuje tajski boks, stoczył kilka walk, m.in. na Mistrzostwach Polski i Pucharze Polski. Trzy tłumaczki to jego debiut książkowy.
Zobacz, jakie książki przetłumaczył
- 148 przeczytało książki autora
- 269 chce przeczytać książki autora
Książki i czasopisma
Cytaty
Człowiek, nawet najodważniejszy, czasem jest zbyt zmęczony, żeby kolejny raz postawić wszystko na jedną kartę.
Człowiek, nawet najodważniejszy, czasem jest zbyt zmęczony, żeby kolejny raz postawić wszystko na jedną kartę.
Rok później we Francji wyszła Dżuma, która od razu stała się przebojem. Na paryskim stypendium przebywała wówczas Joanna Guze i tym razem to ona, chociaż dopiero poznawała język francuski, zapaliła się do przekładu Camusa. Spóźniła się o włos. Kiedy nadesłała do redakcji „Nowin Literackich” próbkę swego tłumaczenia, tygodnik właśnie drukował fragment Dżumy w debiutanckim przekładzie Marii Kureckiej, która w przyszłości miała zasłynąć jako tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, między innymi Doktora Faustusa (przełożonego wspólnie z mężem, Witoldem Wirpszą).
Rok później we Francji wyszła Dżuma, która od razu stała się przebojem. Na paryskim stypendium przebywała wówczas Joanna Guze i tym razem to...
Rozwiń ZwińW 1946 roku, bawiąc w Paryżu, Kazimierz Brandys kupił egzemplarz Obcego i przeczytał go w ciągu jednej nocy. Nad ranem zbudził żonę ze słowami: „Kupiliśmy arcydzieło, musisz to przetłumaczyć”.
W 1946 roku, bawiąc w Paryżu, Kazimierz Brandys kupił egzemplarz Obcego i przeczytał go w ciągu jednej nocy. Nad ranem zbudził żonę ze słowa...
Rozwiń Zwiń